Сафо. Фреска из Помпей. Сафо картина


Описание картины Жака Луи Давида «Сафо и Фаон»

Описание картины Жака Луи Давида «Сафо и Фаон»

Работа талантливого французского художника Жака Луи Давида выполнена маслом на достаточно большом холсте. Давида считают основоположником неоклассицизма, опирающегося на труды античного наследия.

Работа «Сафо и Фаон» выполнена в чертах позднего творчества художника. На ней запечатлены возлюбленные Сафо и Фаон, а также маленький Амур, передающий женщине лиру.

В образе музыкального инструмента и маленького ангела художник демонстрирует любовь как основу творческого вдохновения. Исходя из древнегреческих историй, Сафо была одной очень известной поэтессой, творившей в жанре мелической лирики. Она родилась в лесбийском городе Эрес приблизительно в конце VII века.

В ее произведениях не упоминалось имя Фаона – рыбака, наделенного богиней бесконечной молодостью и пленяющей красотой. Легенда, которая гласит, что Софа от безответной любви к молодому парню Фаону сбросилась со скалы в море, появилась уже после жизни поэтессы.

В качестве сюжета к своей работе художник выбирает момент где Сафо слагает оду о своей любви к прекрасному Фаону, а появившийся в тот же момент возлюбленный поэтессы, нежно прикасается рукой к ее лицу. Поэтесса перестает играть на лире, и передает ее в руки Амура. В этот момент нахлынувшее на нее творческое вдохновение сменяется удовольствием от любви и близости ее возлюбленного.

Неизвестно была ли любовь Сафо к юному лодочнику реальной или вымышленной. Не существует исторических подтверждений этому событию, однако оно вдохновило художника на создание этой прекрасной картины.

В ней сливается детализация элементов античной одежды и образов с классическими и традиционными символами любви, отношений и нежных чувств. Автор подчеркивает симпатию между влюбленными двумя деревьями и парочкой белых птичек на окне.

opisanie-kartin.com

Сафо и Фаон Картина Жака Луи Давида

Живопись эпохи классицизма Картина французского живописца Жака Луи Давида «Сафо и Фаон». Размер картины 225 x 262 см, холст, масло. Жак Луи Давид — основоположник и глава неоклассицизма, художественного течения, опиравшегося на античное наследие и господствовавшего в конце XVIII - начале XIX столетий. Картина «Сафо и Фаон» характерна для зрелого творчества Давида. В ней изображены Сафо и ее возлюбленный Фаон. Амур, протягивающий Сафо лиру, символизирует любвь как источник творческого вдохновения.

Сафо (или Сапфо) (Σαπφώ, Ψαπφω, Ψάπφα) — знаменитая древнегреческая поэтесса, представительница мелической, музыкально-песенной лирики, современница Алкея, уроженка лесбийского города Эреса; жила в конце VII и первой половине VI века. В одах Сафо не встречается имя Фаона, лодочника из Митилены, которого Венера наделила неувядаемой молодостью и пленительной красотой. Легенда о безответной любви поэтессы Сафо к прекрасному юноше Фаону, из-за которой она бросилась в море с Левкадской скалы, возникла много позднее. Впервые эта история появилась в сочинении Менандра «Левкадия». Давид взял эту легенду за основу, что ощущается даже в деталях (гора, изображенная в глубине картины, вероятно, содержит намек на самоубийство Сафо).

В качестве же главного сюжета художник выбрал эпизод, когда поэтесса слагает оду в честь своего возлюбленного. Появляющийся в этот момент Фаон нежно касается рукой ее лица. Сафо оставляет игру на лире, поддерживаемой Амуром. Ее поэтическое вдохновение сменяется любовным экстазом. К числу гадательных эпизодов жизни Сафо относится ее любовь к юноше Фаону, отказавшему поэтессе во взаимности, вследствие чего она бросилась в море с Левкадской скалы. Выражение броситься с Левкадской скалы стало в обыденном языке равнозначаще с выражением кончить жизнь самоубийством и означало также угрозу наложить на себя руки под влиянием отчаяния.

По-видимому, Давиду были известны не только отдельные строки Сафо, но и так называемое письмо Сафо, адресованное Фаону и сочиненное Овидием («Героиды»). На свитке, лежащем на коленях Сафо, стихи на древнегреческом языке гласят: "Счастлив, кто подобится в блаженстве богам, Кто близко от тебя сидит и по тебе воздыхает". Это первые строки I-й оды Сафо. Над текстом оды, поясняя сюжет, художник поставил имя Фаона. Историко-археологическая достоверность в изображении античной одежды, обуви и деталей обстановки сочетается у Давида с идиллической интерпретацией любовной гармонии: томной негой поз, а также такими традиционными метафорами любви, как пара целующихся голубков и два дерева в пейзаже.

История искусства периода классицизма. Далее →

smallbay.ru

Сафо и Фаон | Великие художники

02.12.2016

Жак Луи Давид «Сафо и Фаон», 1809

Эрмитаж, Санкт-Петербург

Неоклассицизм

Жак Луи Давид — основоположник и глава неоклассицизма, художественного течения, опиравшегося на античное наследие и господствовавшего в конце XVIII — начале XIX в. Картина «Сафо и Фаон» характерна для зрелого творчества Давида. В ней изображены Сафо и ее возлюбленный Фаон. Амур, протягивающий Сафо лиру, символизирует любвь как источник творческого вдохновения. Сафо — древнегреческая поэтесса конца VII — начала VI в. до н.э. с острова Лесбос. В одах Сафо не встречается имя Фаона, лодочника из Митилены, которого Венера наделила неувядаемой молодостью и пленительной красотой. Легенда о безответной любви поэтессы к прекрасному юноше, из-за которой она бросилась в море с Левкадской скалы, возникла много позднее. Впервые она появилась в «Левкадии» Менандра (ок. 343 — ок. 291 до н.э.). Давид взял эту легенду за основу, что ощущается даже в деталях (гора, изображенная в глубине картины, вероятно, содержит намек на самоубийство Сафо). В качестве же главного сюжета художник выбрал эпизод, когда поэтесса слагает оду в честь своего возлюбленного. Появляющийся в этот момент Фаон нежно касается рукой ее лица. Сафо оставляет игру на лире, поддерживаемой Амуром. Ее поэтическое вдохновение сменяется любовным экстазом. По-видимому, Давиду были известны не только отдельные строки Сафо, но и так называемое письмо Сафо, адресованное Фаону и сочиненное Овидием («Героиды»). На свитке, лежащем на коленях Сафо, стихи на древнегреческом языке гласят: «Счастлив, кто подобится в блаженстве богам, / Кто близко от тебя сидит и по тебе воздыхает». Это первые строки I-й оды Сафо. Над текстом оды, поясняя сюжет, художник поставил имя Фаона. Историко-археологическая достоверность в изображении античной одежды, обуви и деталей обстановки сочетается у Давида с идиллической интерпретацией любовной гармонии: томной негой поз, а также такими традиционными метафорами любви, как пара целующихся голубков и два дерева в пейзаже.

Похожие Записи

greatartists.ru

Поэтесса Сафо - История и этнология. Факты. События. Вымысел.

Сафо родилась на острове Лесбос.Лесбос – один из самых крупных греческих островов в Средиземном море. Он расположен далеко от берегов Эллады,зато до Малой Азии, нынешнегозападного побережья Турции, рукой подать.

Лесбос

Поэтому весь уклад жизни на Лесбосе был, если можно так выразиться, немного с восточным акцентом.В семье, не самой аристократической, но достаточно знатной, будущуюпоэтессу назвали - Псапфа, так произносилось по-эолийски ее имя. Ужепозднее, когда оно прогремело по всей Элладе, его переиначили в Сапфо,а ещё позже, с появлением французских переводов её стихов, имя превратилось в Сафо.С детских лет Сафо участвовала в праздниках, свадебных обрядах,религиозных мистериях, славивших богиню любви Афродиту, богиню земли и плодородия Геру, богиню дикой природы и охоты Артемиду. Женщины и девушки несли гирлянды цветов и пели гимны,воспевали любовь и животворящие силы.В Древней Греции жреческие функции очень часто исполняли женщины. Чащевсего они были жрицами храмов и прорицательницами. При некоторых храмахпрактиковалась так называемая храмовая проституция – «жрицы любви»отдавались любому желающему, и такой половой акт считался мистическим слиянием с божеством.Но были и, так сказать, неформальные жрицы: женщины одного круга собирались в доме одной из подруг, разучивалигимны и ритуальные действа, а потом исполняли их на свадьбах и во время священнодействий.Такой кружок женщин-жриц собирался и в доме Скамандронима,отца Сафо. Можно сказать, что девочка с малых лет росла в атмосфере обожествления любви.

Митилины - столица Лесбоса в наше время

О внешности Сафо еще в античную эпоху спорили философы и поэты.Платон называл ее прекрасной. Другой философ соглашался,хотя и с оговорками: «Мы можем так ее называть, хотя и была она смуглокожейи маленького роста».Да, Сафо не соответствовала идеалу античности –грекам и римлянам нравились статные белокурые женщины со светлой кожей.Но Сафо «брала» не этим. Живой ум, талант и темперамент освещают изнутри женщину,наделяют особым очарованием.Сафо вышла замуж, у нее родилась дочь,но муж и дочь прожили недолго.Семейная жизнь Сафо и ее супруга вряд ли отличалась от жизнидругих знатных греческих семей. В древности женились и выходили замужпо воле родителей. Если и была поначалу любовь между новобрачными,то этот дар Афродиты не вечен.И по прошествии нескольких лет супруги отдалялись друг от друга. Мужья жили своей жизнью, жены – своей. Мужской мир был на виду: война,политика, развлечения – бани, гетеры, юноши. Женский мир былболее закрытым, потаенным. В доме Сафо сложился кружок, своего рода салон, где собирались просвещенные женщины Митилены, звучали стихии песнопения, исполнялись танцы и мистерии.Круг поклонниц Сафо ширился.Ее стихотворные гимны и молитвы были проникнуты таким личным чувством,такою страстью, что окружающие убеждались: поэтесса непосредственнообщается с богами. «Говорила я во сне с Кипридой»,– писала Сафо.На ее зов богиня любви являлась, «колесницей правя золотою»,и благосклонно выслушивала ее мольбы.

Лоуренс Альма Тадема  Сафо и Алкей

У Сафо появились воспитанницы – юные девушки, которых Сафо учила основам религии, изящным искусствам,благородным манерам, а главное – готовила к будущему браку. Постепенно поэтесса стала наставницей своего родазакрытой школы «воспитания чувств». Девицы из благородных семействЛесбоса поступали туда подростками, а выходили в расцвете женственностипрямо под венец. Принимала Сафо под свое попечительство идевушек-беженок. Немало семей переселялось на Лесбос из греческихгородов Малой Азии,постоянно подвергавшихся нападению местных царей.Отдельную группу воспитанниц составляли рабыни, их не учили специально,они были «невольными слушательницами» и участницами занятий.Вероятно,собственный опыт подтолкнул поэтессу к созданию «пансиона благородных девиц». Ведь совсем юная Сафо стала женой,будучи совершенно не готовой к браку, и в результате – что она могла испытать в интимной жизни, кроме разочарования?Постепенно сестринская дружба между воспитанницамипревращалась в любовь.Сафо считала, что, научившись любить подругу,девушка научится любить и принимать любовь будущего мужа.Поэтесса восторженно воспевала отношения, возникающие между подругами.

В руки арфу возьми, Абантис,И спой о подруге Гонгилле!Видишь, страсть ее вновьНад тобою птицей парит…О, я этому рада!

В.Корбаков  Поэтесса Сафо читает стихи о любви лесбиянкам

Кроме этой «сладкой парочки», из стихов Сафо мы узнаем имена множествадругих ее подруг и воспитанниц.На глазах наставницы они из неловкихподростков превращались в прелестные создания. Красота – это ещеодно божество Древней Греции, может быть, самое могущественное.Физическая красота юноши или девушки, мужчины или женщины былаглавной причиной возникновения любви.При этом влечение к особе того же пола неосуждалось.В личной жизни запрещалось только кровосмешение и порицаласьсупружеская измена. Например, греки сурово осуждали жену спартанскогоцаря Елену, из-за которой разгорелась Троянская война.Но Сафо и тут была самостоятельной в суждениях, она первой оправдала Елену– ведь она любила, значит, неподсудна.

Г.Климт  Сапфо  Вена

Красотою всех на земле покоряя,Елена всех позабыла –И мужа, и дитя родное:Гнала беглянку сила Киприды.

Сафо часто влюблялась в своих воспитанниц.И это были сильные, глубокие чувства. Поэтесса мастерски передаваладушевное смятение нарождающейся любви:

«Эрос вновь меня мучит истомчивый-Горько-сладостный, необоримый змей».

Затем страсть охватывала ее: «Страстью я горю и безумствую...»Ревновала: «Иль кого другого ты любишь больше, чем меня?»Горевала, если девушка охладевала к ней:«…обо мне же ты забыла».И жаловалась:«Те, кому я отдаю так много, всего больше мук причиняют.»Впрочем, бывало, что и сама отвергала чужую любовь, иногда и с насмешками:«Противней тебя я никого,милая, не встречала!».

Рафаэль  Сапфо  Ватикан

Но было и совершенно новое, небывалое, что привнесла Сафо в практику своегосалона – это создание «тройственных союзов». Педагогическая мысль тутзаключалась в следующем: в самом деле, чему могут научиться друг у другадве юные девушки,почти девочки? А вот если в их дружеском и любовномобщении, тем более в эротических играх, будет непосредственноучаствовать более опытная партнерша, умело направляя и нежные слова, и ласки… Но не будем судить слишком строго женщин той древней поры.Их мир лишь в ничтожной степени отражал мужской мир со всеми его пороками.Уж на что,казалось бы, добродетелен был Сократ.Так ведь и он любил своих учеников – в самом прямом смысле слова.

VI век до н.э.

После прихода к власти нового царя семье Сафо пришлось отправиться визгнание.Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо).Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции. Ее изображения стали появляться тут и там, наряду с богами и героями,её профиль чеканили на монетах,строки ее стихов не только переписывали на папирусах,но и наносили на глиняные сосуды.

Ваза  Сафо V век до н.э.

Кадр из фильма о Сафо

Кстати, благодаря этому до нас дошли многие фрагменты: глина прочнее бумаги.Когда Сафо смогла вернуться на Лесбос,ей было уже за сорок. Это весьма почтенный возраст для женщины той эпохи.Ее дом по-прежнему был «домом муз», но в прежнем виде Сафический фиас(сообщество) не возродился. Страсти утихли в душе поэтессы, им на сменупришли размышления о вечном:

«Одно богатство – спутник ненадежный,Коль не шагает рядом добродетель».

Много огорчений доставил ей на склоне лет беспутный брат Харакс.Он успешно торговал оливками и вином (лесбосские вино и оливки считалисьлучшими в Греции), но однажды влюбился в красивую рабыню одногомитиленца, звали ее Дориха. Выкупил Харакс рабыню, или она убежала отхозяина, только уплыли они вместе в Навкратис, греческую колонию вдельте Нила. Сафо, как в прежние годы, обратилась с мольбой к своейзаступнице Афродите,чтобы она «отсушила» брата от распутницы,вернула его семье. Но богиня любви не явилась к Сафо. Видно, у богинипоявились новые любимицы.Тем временем Дориха вытянула из Харакса все деньги, и он вернулся домойгол, как сокол. А Дориха стала самой знаменитой гетерой в колонии.Когда она умерла,ее многочисленные любовники воздвигли на ее могилероскошный памятник.

Сафо  VI век до н.э.

Сафо старела. Это тяжкое испытание для любой женщины.Особенно для поэтессы, которая, как писал современник,«любила с лирой в руках». И все-таки,когда уже некого больше любить,остается последняя, великая любовь – любовь к жизни.

Смерть – это зло. Так установлено богами:Когда б не так, то боги были б смертны.

Возможно, эта мысль Сафо поддерживала ее в последние годы.Существует в разных вариантах поэтическая легенда о Сапфо,что она влюбилась в моряка Фаона,который презирал женщин и интересовался только морем.

Жак-Луи Давид  Сафо и Фаон  Эрмитаж

Каждый день он уплывал в море на лодке,а Сапфо дожидалась его возвращения на скале.Однажды он не вернулся ,и Сапфо бросилась со скалы в море.

Антуан-Жан Гро. «Сафо на Левкадской скале», 1801

Платон назвал Сафо «десятой музой».Она, не таясь, открыла свою душу,а в ней– безграничный мир любви.Подлинным шедевром лирики Сафосчитается стихотворение без названия,которое в русской литературе получилонаименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов,В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты.Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания.Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:

Счастлив, кто близ тебя, любовникупоенный,Без томной робости твой ловитсветлый взор,Движенья милые, игривый разговорИ след улыбки незабвенной.

«Томная робость» Пушкина становится понятна, если знать,что посвящение «К***» означает – Е.А.Карамзиной,жене великогоисториографа и писателя Карамзина. Ею был был тайно увлечен юный Пушкин,разумеется, без малейшей надежды на взаимность.В оригинале, конечно, стихотворение Сафо совсем иное.В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедьвлюбленной женщины.

…Лишь тебя увижу, уж я не в силахВымолвить слова.Миг один – и язык немеет,Быстро жар пробегает под кожей,И глаза не видят, звон в ушахнеумолчный…

Здесь любовное переживание доведено до физиологических ощущений, и любой врач, прочитав, скажет: у героини давление зашкаливает,температура повышается, наступает жар. А градус страсти все накаляется:

Потом жарким я обливаюсь, дрожьюВсе охвачено тело, цвета жухлой травыВдруг становится кожа, кажется мне –Вот-вот с жизнью расстанусь!..

Больше 30 лет назад вышел знаменитый альбом Давида Тухманова«По волне моей памяти» (1975 год). Вторым треком диска была как раз песняна стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал, да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:

* * *

Богу равным кажется мне по счастьюЧеловек, который так близко-близкоПред тобой сидит, твой звучащий нежноСлушает голос

И прелестный смех. У меня при этомПерестало сразу бы сердце биться:Лишь тебя увижу, уж я не в силахВымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожейМимолетный жар пробегает, смотрят,Ничего не видя, глаза, в ушах же -Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожьюЧлены все охвачены, зеленееСтановлюсь травы, и вот-вот как будтоС жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёкоВсё зашло…Перевод В.Вересаева

Однако неиспорченный советский слушатель не понимал,какая драматическая ситуация отражена в этих стихах.Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений 2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь,вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращениек древнегреческому оригиналу представляет истинную драму. Герои стихотворения – не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть и третий (или третья):

Тот счастливец, богу подобный,Кто с тобою сидит близко-близко,Слушает завороженно нежный голосИ прелестный смех…

Это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемымчеловеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строкипронизаны еще и болью…По большому счету, состав действующих лиц и ихполовая принадлежность не столь уж важны – на такую надмирную высотувознесла Сафо свою любовь.

hist-etnol.livejournal.com

Сафо. Фреска из Помпей.: salman_spektor

Сафо. Фреска из Помпей. I век Археологический музей. Неаполь

О трагедии Помпеи узнали случайно, при постройке водопровода. Это случилось в XVII в. Серьёзные раскопки с привлечением археологов, которые смогли реставрировать и создать музейный комплекс начались в XIX веке и закончились в XX веке. Благодаря им стало возможно познать, как были устроены римские города 2000 лет тому назад и познакомиться с сохранившимся художественным оформлением жилищ проживавших в них людей: богатых граждан, землевладельцев, ремесленников.

Посетивший в 1881 году Помпеи Ренуар писал об увиденных фресках:"и чувствуется, что они вовсе не стремились высидеть шедевр. Какой-нибудь торговец или куртизанка заказывали художнику роспись своего дома, и тот стремился оживить гладкую поверхность — вот и все. Никаких гениев! Никаких душевных переживаний!.." Позволю себе не согласиться с великим мастером. Одна из таких фресок, ныне хранящаяся в археологическом музее Неаполя с изображением молодой девушки, названной « Сапфо» ( ...Сапфо, или Сафо – древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос в VI веке до нашей эры, известная своей любовной лирикой...), хоть проста, но всё таки гениальна.

Перед нами предстаёт прекрасная, одухотворённая молодая женщина. В одной руке она держит восковые таблички, а в другой стилус для письма. Немного порассуждаем… Когда мы хотим какой - то фигурой отобразить поэзию, да ещё любовную, то, вероятнее всего мы прямоугольникам предпочтём овал или круг. Для портрета существующего человека, лучше подойдёт овал, так как овал помогает возвеличить изображённого, а для обобщённого образа - круг. Проза – она может быть жёсткой и грубой. Для неё характерны мужские чёрты. Поэзия мягче и витиеватее. Она больше похожа на женщину с погружёнными в себя томными глазами. Поэзия – это разрозненные образы, собранные в единую форму. И мы видим эту форму в виде золотой сетки, подчинившую себе непокорные локоны волос. Наши мысли похожи на отдельные кудряшки и только тогда приобретают вес и цену, как золотые серьги в ушах, когда собраны вместе. Любовная поэзия – не оратор. Ей не надо открывать рот и произносить громкие слова. Она интимна и тиха. Стилус для письма, приподнятый до сомкнутого рта, её язык. Стилус и восковые таблички помогут сохранить и поделиться с теми, кто хочет погрузиться в сокровенное и прекрасное.

Используемые материалы:

http://www.countries.ru/library/ant/rimpomp.htmhttp://gogetart.ru/blog/288-zagadki-fresok-iz-pompej

salman-spektor.livejournal.com

Сафо и Фаон Википедия

«Сафо и Фаон» — картина французского художника Жака-Луи Давида из собрания Государственного Эрмитажа.

Картина иллюстрирует легенду о любви древнегреческой поэтессы Сафо к юному лодочнику из Митилены Фаону, которого богиня Афродита одарила неувядаемой молодостью и пленительной красотой. На коленях Сафо художник поместил свиток с ее собственным стихотворением на греческом языке «Счастлив, кто подобится в блаженстве богам, / Кто близко от тебя сидит и по тебе воздыхает», это первые строки I-й оды Сафо; сверху читается приписанное Давидом посвящение «Фаону», которого на самом деле в стихотворении нет и вообще имя Фаона в известных стихах Сафо не упоминается. Сама легенда о безответной любви Сафо к Фаону, из-за которой она бросилась в море с Левкадской скалы, возникла много позже смерти поэтессы. Первое упоминание об этом появилось в «Левкадии» Менандра. Давид взял эту легенду за основу, что ощущается даже в деталях (гора, изображенная в глубине картины, скорее всего, содержит намек на самоубийство Сафо). Давиду были известны не только стихи Сафо в греческом оригинале, но и так называемое письмо Сафо, адресованное Фаону и сочиненное Овидием («Героиды»), в котором содержится развитие легенды, сочиненной Менандром[1].

Картина написана в 1808 году по заказу князя Н. Б. Юсупова, причем выбор сюжета заказчик оставил за художником. Обстоятельства заказа следующие. Картина была заказана Юсуповым, который в тот момент находился в Париже, 9 июля 1808 года за 12 тысяч ливров; поскольку Давид в то время числился официальным художником Наполеона и не имел права брать частные заказы, то работа над картиной не афишировалась и производилась скрытно, мотивацией Давида служило то что плату за выполненные государственные заказы он получал крайне нерегулярно и весьма нуждался в деньгах. 22 сентября того же года Давид писал Юсупову:

«Я только что набросал на холсте сюжет картины о чувствительной Сафо и ее возлюбленном Фаоне, в котором Амур наконец зажёг огонь любви; Вы высказали намерение прийти посмотреть его в моей мастерской, чтобы уехать из этой страны, имея представление о картине, которую Вы мне заказали. Если я так медлил с тем, чтобы предоставить Вам возможность наслаждаться ею, то только потому что ждал счастливого момента вдохновения…»[2]

Один из черновых рисунков к этой картине находится во Дворце изящных искусств в Лилле, хотя ряд исследователей считает его наброском к другому произведению Давида «Парис и Елена», поскольку к эрмитажной картине там близка только поза Сафо, мужская фигура стоит слева и только протягивает руки к Сафо не обнимая ее, как в завершенной картине[3].

По окончании работы князь Юсупов увез картину в Санкт-Петербург, где она выставлялась в Юсуповском дворце на Мойке. После Октябрьской революции эта картина, в числе прочих произведений из собрания князей Юсуповых, была национализирована и в 1925 году поступила в Эрмитаж. В 1970 году картина прошла капитальную реставрацию: с изнанки был удален старый дублировочный холст, сняты слои пожелтевшего лака, очищен и отпрессован красочный слой[4]. С конца 2014 года выставляется в здании Главного штаба в зале 303.

Главный научный сотрудник Отдела западноевропейского изобразительного искусства Государственного Эрмитажа, доктор искусствоведения А. Г. Костеневич в своём очерке французского искусства XIX — начала XX века отмечал, описывая картину:

Давид умеет найти удивительное равновесие и в соотношении фигур с пространством, и в широко проложенных звучных пятнах цвета, и в соединении прямых и гнущихся линиц. С редкостным художественным тактом соединяет Давид ярко-голубой, красный, белый, оливковый, золотой цвета. Это то умение построить гармонию на сочетании широких плоскостей открытых тонов, которое предвещает Матисса[5].

Примечания

  1. ↑ Давид, Жак-Луи. «Сафо и Фаон». Государственный Эрмитаж.
  2. ↑ Золотов Ю. К. Письма французских живописцев XIX в. в советских архивах // Вестник истории мировой культуры. — 1959. — № 2, март—апрель. — С. 146–147
  3. ↑ Эрнст С. Юсуповская галерея. Французская школа. — Л.., 1924. — С. 162
  4. ↑ Березина В. Французская живопись первой половины и середины XIX века в Эрмитаже. Научный каталог. — Л.: Искусство, 1983. — С. 109—111.
  5. ↑ Костеневич А. Г. Французское искусство XIX — начала XX веков в Эрмитаже. Очерк-путеводитель. Л.: Искусство, 1984. — С. 23.

wikiredia.ru

Сафо и Фаон — WiKi

«Сафо и Фаон» — картина французского художника Жака-Луи Давида из собрания Государственного Эрмитажа.

Картина иллюстрирует легенду о любви древнегреческой поэтессы Сафо к юному лодочнику из Митилены Фаону, которого богиня Афродита одарила неувядаемой молодостью и пленительной красотой. На коленях Сафо художник поместил свиток с ее собственным стихотворением на греческом языке «Счастлив, кто подобится в блаженстве богам, / Кто близко от тебя сидит и по тебе воздыхает», это первые строки I-й оды Сафо; сверху читается приписанное Давидом посвящение «Фаону», которого на самом деле в стихотворении нет и вообще имя Фаона в известных стихах Сафо не упоминается. Сама легенда о безответной любви Сафо к Фаону, из-за которой она бросилась в море с Левкадской скалы, возникла много позже смерти поэтессы. Первое упоминание об этом появилось в «Левкадии» Менандра. Давид взял эту легенду за основу, что ощущается даже в деталях (гора, изображенная в глубине картины, скорее всего, содержит намек на самоубийство Сафо). Давиду были известны не только стихи Сафо в греческом оригинале, но и так называемое письмо Сафо, адресованное Фаону и сочиненное Овидием («Героиды»), в котором содержится развитие легенды, сочиненной Менандром[1].

Картина написана в 1808 году по заказу князя Н. Б. Юсупова, причем выбор сюжета заказчик оставил за художником. Обстоятельства заказа следующие. Картина была заказана Юсуповым, который в тот момент находился в Париже, 9 июля 1808 года за 12 тысяч ливров; поскольку Давид в то время числился официальным художником Наполеона и не имел права брать частные заказы, то работа над картиной не афишировалась и производилась скрытно, мотивацией Давида служило то что плату за выполненные государственные заказы он получал крайне нерегулярно и весьма нуждался в деньгах. 22 сентября того же года Давид писал Юсупову:

«Я только что набросал на холсте сюжет картины о чувствительной Сафо и ее возлюбленном Фаоне, в котором Амур наконец зажёг огонь любви; Вы высказали намерение прийти посмотреть его в моей мастерской, чтобы уехать из этой страны, имея представление о картине, которую Вы мне заказали. Если я так медлил с тем, чтобы предоставить Вам возможность наслаждаться ею, то только потому что ждал счастливого момента вдохновения…»[2]

Один из черновых рисунков к этой картине находится во Дворце изящных искусств в Лилле, хотя ряд исследователей считает его наброском к другому произведению Давида «Парис и Елена», поскольку к эрмитажной картине там близка только поза Сафо, мужская фигура стоит слева и только протягивает руки к Сафо не обнимая ее, как в завершенной картине[3].

По окончании работы князь Юсупов увез картину в Санкт-Петербург, где она выставлялась в Юсуповском дворце на Мойке. После Октябрьской революции эта картина, в числе прочих произведений из собрания князей Юсуповых, была национализирована и в 1925 году поступила в Эрмитаж. В 1970 году картина прошла капитальную реставрацию: с изнанки был удален старый дублировочный холст, сняты слои пожелтевшего лака, очищен и отпрессован красочный слой[4]. С конца 2014 года выставляется в здании Главного штаба в зале 303.

Главный научный сотрудник Отдела западноевропейского изобразительного искусства Государственного Эрмитажа, доктор искусствоведения А. Г. Костеневич в своём очерке французского искусства XIX — начала XX века отмечал, описывая картину:

Давид умеет найти удивительное равновесие и в соотношении фигур с пространством, и в широко проложенных звучных пятнах цвета, и в соединении прямых и гнущихся линиц. С редкостным художественным тактом соединяет Давид ярко-голубой, красный, белый, оливковый, золотой цвета. Это то умение построить гармонию на сочетании широких плоскостей открытых тонов, которое предвещает Матисса[5].

ru-wiki.org


Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта