Фразеологическая картина мира как элемент языковой картины мира. Фразеологизм картина


Распространенные русские фразеологизмы в картинках

В своей жизни мы постоянно используем фразеологизмы,даже сами замечая того. По другому это ещё можно назвать игра слов. Художнику под ником Knavishkola пришла в голову необычная мысль изобразить фразеологизмы не так как мы их понимаем, а в буквальном смысле. Получилось забавно и ярко!

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

 

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

 

Распространеные,ожившие, русские, фразеологизмы, в картинках, в буквальном смысле, игра слов

4tololo.ru

Фразеологизмы в картинках - презентация для начальной школы

Презентация на тему: Фразеологизмы в картинках

Скачать эту презентацию

Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Фразеологизмыв картинкахУчитель начальных классовМКОУ «Горнореченская ООШ»Коваль
Описание слайда:

Фразеологизмыв картинкахУчитель начальных классовМКОУ «Горнореченская ООШ»Ковальских Татьяна Васильевна

№ слайда 2 Описание слайда: № слайда 3 Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.Речь – это способ общения между л Описание слайда:

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определённому языку.

№ слайда 4 Наврать с три короба –наговорить неправду.По грибы Егор пошёл,Собирал их здорово Описание слайда:

Наврать с три короба –наговорить неправду.По грибы Егор пошёл,Собирал их здорово:Два гнилых сморчка нашёл,А наврал с три короба.

№ слайда 5 запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. В старину носом называли палочки, д Описание слайда:

запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. В старину носом называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. В буквальном смысле зарубить на носу означало сделать зарубки на дощечке (носу) о том, что нужно помнить, не забывать.

№ слайда 6 Гнаться за двумя зайцами – делать одновременно несколько дел «За двумя зайцами п Описание слайда:

Гнаться за двумя зайцами – делать одновременно несколько дел «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» - гласит русская пословица. Не стоит браться сразу за несколько дел, толку будет мало. Сделай одно – потом начинай другое.Существует ещё выражение убить двух зайцев. Тут уже смысл несколько иной: успешно выполнить одновременно два дела; добиться осуществления двух целей.

№ слайда 7 Маленький Петя был высмеян папой:"Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?"Пискнул об Описание слайда:

Маленький Петя был высмеян папой:"Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?"Пискнул обиженно бедный ребенок:"Я ведь не курица, только цыпленок!" 

№ слайда 8 В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученны Описание слайда:

В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученные конца их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать  засучив рукава», то есть решительно, горячо, с полным старанием.

№ слайда 9 Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода и Описание слайда:

Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода из Египта через пустыню в землю обетованную пищу – манну. Предполагается, что прообразом манны являлись семена съедобного лишайника (леканоры съедобной), которые очень легкие и могут переносится ветром на большие расстояния. Кочевники издавна изготавливали из них муку и пекли лепешки. Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении что-либо ценное, редкое. Когда с нетерпением ждут чего-то заветного, то произносят фразу «ждать как манны небесной».

№ слайда 10 Прожужжать все уши –надоедать постоянными разговорами об одном и том же. Описание слайда:

Прожужжать все уши –надоедать постоянными разговорами об одном и том же.

№ слайда 11 Льёт как из ведра –очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).«Уважаемый Описание слайда:

Льёт как из ведра –очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).«Уважаемый Жираф! Зная Ваш добрейший нрав, Я надеюсь, что друзьями Непременно станем с Вами.Это в Африке жара, А у нас как из ведра Льют дожди в разгаре лета. Что Вы скажете на это?Мы нашли для Вас работу (Выходной один - в субботу) Тучи в небе разгонять. Разрешите Вас обнять. Каждый вечер под дождём Мы Вас очень-очень ждём»

№ слайда 12 Выносить сор из избы – раскрывать посторонним какие – либо личные тайны. Описание слайда:

Выносить сор из избы – раскрывать посторонним какие – либо личные тайны.

№ слайда 13 преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение. Описание слайда:

преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение.

№ слайда 14 Лезть на рожон – действовать необдуманно, сгоряча, часто с риском для жизни. Описание слайда:

Лезть на рожон – действовать необдуманно, сгоряча, часто с риском для жизни.

№ слайда 15 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.На носу Описание слайда:

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.На носу - так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.Не видеть дальше собственного носа - не замечать окружающего вокруг.Не совать нос не в свое дело - таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.Нос к носу – напротив, близко.Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .Под самым носом – близко.Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .

№ слайда 16 В рот не возьмешь - говорят, если еда приготовлена невкусно.Губа не дура - говор Описание слайда:

В рот не возьмешь - говорят, если еда приготовлена невкусно.Губа не дура - говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить. Каша во рту - человек невнятно говорит.Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.Молоко на губах не обсохло - говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.Набрать в рот воды – это замолчать самому.Надуть губы - обидеться.Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.Хлопот полон рот - говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.Широко открытый рот – признак удивления.

№ слайда 17 Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий.Деньги как Описание слайда:

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий.Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратятся.Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибкахКак в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал событияКак в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчезКак в воду опущенный – печальный, грустныйКак вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследованияКак две капли воды – очень похожи, неотличимыКак не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действийКак рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,Как с гуся вода – все человеку нипочем

№ слайда 18 Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновенииКак рукой сняло – Описание слайда:

Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновенииКак рукой сняло – быстро исчезло, прошлоНа руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловатьНе покладая рук – усердно трудитьсяПодвернуться под руку – случайно оказаться поблизостиПопасть под горячую руку – нарваться на плохое настроениеРука об руку – взявшись за руки, сообща, дружноРука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг другаРуки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделатьРуки чешутся – о большом желании что-либо сделатьРукой подать – очень близко, совсем рядомУхватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложениемЗолотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.

№ слайда 19 Ветер в голове – ненадежный человек.Вылетело из головы – забыл.Голова идет круго Описание слайда:

Ветер в голове – ненадежный человек.Вылетело из головы – забыл.Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.Давать голову на отсечение – обещать.Как снег на голову – неожиданно.Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.Не сносить головы – отвечать за свои поступки.Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.По головке не погладят – поругают.С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.С ног на голову – наоборот.Сломать голову над задачей – напряженно думать.Сломя голову – очень быстро.

№ слайда 20 Держать ухо востро - человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма с Описание слайда:

Держать ухо востро - человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый. Навострить уши - внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм. Не видать как своих ушей - говорят про человека, который никогда не получит желаемого. Погрузится во что-то по уши - говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много. Покраснел до ушей - говорят, когда человек сильно смущен.Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.Слушать во все уши – значит слушать внимательно.Слушать вполуха или слушать краем уха - слушать без особого внимания.Уши вянут - противно слушать что-либо предельно.Уши режет - говорят, когда что-то неприятно слушать.

№ слайда 21 Бежать высунув язык – очень быстро.Держать язык за зубами - молчать, не говорить Описание слайда:

Бежать высунув язык – очень быстро.Держать язык за зубами - молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.Длинный язык - говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.Наступить на язык – заставить замолчать.Повесить язык на плечо – очень устать.Попасть на язык – стать предметом пересудов.Прикусить язык - замолчать, воздержаться от высказывания. Развязать язык - побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.Распускать язык - не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.

№ слайда 22 Объясни смысл фразеологизмов Описание слайда:

Объясни смысл фразеологизмов

ppt4web.ru

Фразеологическая картина мира как элемент языковой картины мира

⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 6Следующая ⇒

История фразеологии берет свое начало с работ Ш. Балли, который в 1905 году начал систематизацию сочетаний слов. В работе «Французская стилистика» Ш. Балли было выделено четыре группы словосочетаний: 1) свободные сочетания – сочетания, которые лишены устойчивости; 2) привычные сочетания – словосочетания с относительно свободной связью компонентов; 3) фразеологические ряды – группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются в одно; 4) фразеологические единства – в составе таких сочетаний слова утрачивают свое значение и выражают единое неразложимое понятие [10].

Фразеология как лингвистическая дисциплина начала оформляться в начале ХХ века, русский лингвист Е.Д. Поливанов [58] в 1928 году обратил свое внимание на проблему развития данного направления, Б.А. Ларин [45], A.M. Бушуй [17], В.В. Виноградов [22] и ряд других ученых продолжили работу по ее формированию и углублению.

В трудах ученых-лингвистов бытует точка зрения, что фразеологические единицы, фиксируя в своей семантике долговременный путь развития культуры народа, концентрируют и транслируют следующим поколениям культурные ориентации, стереотипы, образцы, праобразы [8; 51].

Еще в XIX веке Ф.И. Буслаев обозначил фразеологизмы как специфичные микромиры, которые включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [14, с. 37]. Отсюда возникает утверждение, что идиомы уже первично наделены культурно-национальной спецификой.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов (как и метафор) от других номинативных единиц.

Проблемные вопросы о предмете, задачах, объеме, методах изучения фразеологии не имеют конкретного определения, поэтому не получили однозначного освещения в науке. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, в связи с этим отсутствует единство взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В.П. Жуков [32], В.Н. Телия [69], Н.М. Шанский [80], В.Т. Бондаренко [11] и др.) отождествляют фразеологическую единицу со словом, а также включают в состав фразеологии устойчивые сочетания слов.

Другие ученые обращают внимание на то, что фразеологическая единица почти во всех случаях не может быть в полном объеме интерпретирована отдельным словом (А.М.Бабкин [8], М.Т. Тагиев [68] и др.), а в основе семантической структуризации фразеологии выступает способность фразеологических единиц иметь однородное значение, основанное общности признаков, «со словом, группой слов, семантической категорией и целой частью речи» [76, с. 46]. Поэтому в состав фразеологии, по их мнению, могут быть отнесены только определенные группы фразеологизмов.

Среди ученых нет единого мнения о соотнесении либо исключении пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний из числа фразеологизмов, некоторые исследователи настаивают, что по семантической и синтаксической структуре они отличаются от фразеологических единиц. Например, академик В.В. Виноградов высказывает мнение, что «пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [22, с. 243].

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций [78].

Специальной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц – сфера исследования, которая требует разносторонней подготовки, учета многочисленных линговокультурологических факторов и опыта в области исследования данной дисциплины.

Существуют различные методы исследования и анализа фразеологических единиц: идентификации, сопоставительный, количественный анализ, фразеологической аппликации, сравнительный, структурный анализ, компонентный анализ значения, дефиниционный, контекстуальный анализ и другие [83].

Коммуникативно-прагматическому (прагматческий – соотносящийся со значением, значимый, полезный) потенциалу фразеологических единиц придается важное значение. Установлено, что фразеологизмы формируются из свободного сочетания слов, которое реализуется в переносном значении. Постепенно сочетание становится несвободным, устойчивым.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

Освоение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно переплетается с проблемами осознания человеком мира (окружающая его действительности и историческая память – мифологизация предметного мира [33]), а затем отражением этого осознания в языке.

Мифологема – это значение предмета, явления, полученное на этапе неолитического осознания и называния предметов [33], утраченное первоначальное наименование этих предметов человеком, но сохранено в глубинах смысла слова и сознания определенного языкового этноса. Возможно предположение, что мифологема в некоторой степени оказывает влияние на семантику, а также способствует траектории фразеологической единицы и корректирует ее современное функционирование [2].

Структура содержания фразеологических единиц, заафиксированные за ними культурные коннотации (отношения между смыслом и именем) становятся информацией, знанием, источником когнитивного (познавательного) освоения. Данные особенности способствуют тому, что фразеологизмы и образно-мотивированные лексемы (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Семантически фразеологические единицы представляет собой сложный план организации, большинство из них не только транслируют информацию (сигнификативно-денотативная особенность значения), а также выражают отношение сообщающего к сообщаемому (коннотативный аспект) [84].

Такие свойства, как способность либо неспособность семантического сжатия фразеологизма, собственно сжатие и выбор компонента, накапливающего и конденсирующего семантику фразеологизма, обусловлены особенностями лексико-грамматической структуры фразеологизма, его потенциальными лексико-семантическими способностями слова, выступающего в роли его компонента, концентрирующего в себе образ семантики всего фразеологизма [44].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основоположники направления лингвострановедения, выражают мнение о том, что «национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц» [33, с. 85], а именно:

1) фразеологические единицы стремятся к отражению национальной культуры целостно, посредством своих идиоматических значений, например, в польском языке: zwijać żagle (дословно – «свернуть паруса») / в русском языке: сматывать удочки / в итальянском языке: / – значение «убегать», «бежать»; в польском языке: pójść z torbami (дословно — «пойти с сумками») / в русском языке: пойти по миру / в итальянском языке: — значение «обнищать», «обанкротиться»;

2) фразеологические единицы могут выражать национальную культуру расчлененно, с помощью отдельных единиц (конституентов) своего состава, каждое слово имеет собственное значение в таких фразеологизмах, однако совместно они приобретают переносный смысл. Их значение мотивировано и проявляется в значения отдельных компонентов. В их состав могут быть включены так называемые уникальные компоненты (архаизмы, безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Подобные лексемы не имеют семантической самостоятельности, а значение каждого их конституента подчиняется целостности общего образного значения всей фразеологической единицы.

Дословный перевод позволяет представителям иной лингвакультурной традиции иметь представление о смысловом содержании данного сочетания слов. gdzie diabeł mówi dobranoc (дословно «где черт говорит «спокойной ночи») / в русском языке: у черта на куличках /в итальянском языке: –значение «далеко»; nie mam zielonego pojęcia (дословно – «не имею зеленого понятия») / в русском языке: ума не приложу / в итальянском языке:– значение «не понимать»;

По мнению О.Я. Остаповича, именно фразеологические единицы с национально-культурными компонентами включают закодированную информацию о разнообразных народных обычаях, традициях, играх и так далее [57].

3) фразеологические единицы, отражающие культуру определенного этноса, включают в свой состав слова со свободным и несвободным значением (определенная семантика). Подобные сочетания семантически делимы, в их составе могут заменяться компоненты, однако замены ограничиваются небольшим числом синонимических подстановок или замены (изменения формы) отдельных слов. Это значит, что постоянное значение и форма одного из членов фразеологического сочетания сохраняется, в то время как другие могут измененяться. Например, в польском языке: absolutny władca, zachwyt, zakaz (дословно – «абсолютный(ое) владыка, восторг, запрещение») / в русском языке: полный властелин, восторг, запрет / в итальянском языке: Лексемы “absolutny” («абсолютный»), «полный», “ ” в составе фразеологических словосочетаний являются неизменными членами со связанным значением.

Для культурного различия фразеологических единиц В.А. Маслова предлагает раскрывать их культурно-национальную коннотацию, высказывая мнение, что фразеологические единицы могут не обладать культурно-специфичными характеристиками [51].

Называя отличительные особенности фразеологических единиц, В.В.Бабаянц отмечает следующее: 1) в большинстве фразеологизмов присутствуют «следы» национальной культуры; 2) культурная информация о фразеологической единице хранится в ее внутренней форме, которая выполняет функцию образного отражения мира и придает фразеологизму национально специфичный колорит; 3) этно-культурная специфика фразеологических единиц наиболее полно раскрывается посредством культурно-национальной коннотации [25].

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения [3].

В языке в большинстве своем закрепляются и подвергаются фразеологизированию аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Фразеологические единицы становятся носителями культурных стереотипов.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Вопрос о соотношении языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры.

В языкознании проблема взаимоотношений языка и культуры получила свое развитие в трех основных направлениях: 1) язык рассматривается как простое отражение культуры; 2) воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка; 3) язык и культура находятся в диалектическом единстве, зависят друг от друга и постоянно взаимодействуют друг с другом, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Культура, в разрезе рассмотрения ее взаимосвязи с языком, интерпретируется, прежде всего, как постоянно пополняющаяся система накопления опыта определенной нации. Она не может быть наследована генетически, так как является динамично развивающейся системой. Для передачи культуры последующим поколениям в роли проводника выступает язык. Существование языка как феномена невозможно без развития культуры. Сам язык выступает неотъемлемым условием, центральным звеном и продуктом культуры.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Совокупность информации в языковой картине мира представлена в виде семантических полей. В качестве единицы такого поля, в которой заключается национально-этническая специфика, рассматривается лингвокультурема. Различия между языками обусловлены различием культур, трансляторами которых можно назвать безэквивалентную лексику и этнически маркированные лексические единицы.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть в лакунах, реалиях.

Системность общей лексики проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии. Тематическими группами называют такие группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы самих реалий, основаны на классификации самих предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

 

 

Читайте также:

lektsia.com

Языковая картина мира и её фразеологическая репрезентация в произведениях Н. В. Гоголя

В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отображения в сознании человека целостной картины мира.  Познавая мир, человек составляет своё представление о мире, то есть в его сознании возникает определенная «картина мира».

В моделировании языковой картины мира существенное значение имеет фразеологический образ. Фразеологический образ способствует структурированию фрагментов языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном (зафиксированном в словаре) значении фразеологизмов. Фразеологизмы обладают способностью отражать фрагменты языковой картины мира определённого народа, говорящего на конкретном языке. Язык является зеркалом ментальности народа. Вся структура языка, его словообразовательные возможности, родовые категории, фонетические особенности, синонимия так или иначе связаны с ментальностью народа - носителя языка [7, с. 152]. Но особенно тесно, по нашему мнению, связаны с ментальностью устойчивые сочетания слов, которые живут в языке, не изменяясь веками.

Наряду с понятием «картина мира» в когнитивной фразеологии оказалось достаточно востребованным понятие «фразеологиче­ская картина мира».

Фразеологическая картина мира – это одно из фундаментальных понятий и рассматривается как компонент мировидения человека, как совокупность об­щечеловеческих и индивидуальных знаний о мире, как результат творческого отражения в нашем сознании не только действитель­ного мира, но и нечто мыслимого, переживаемого нами, хотя и не отражающего реальности. С одной стороны, это некое идеальное, ментальное образование – сумма предметных значений и представлений о реальном мире, с другой стороны, это косвенно-производное образование, объек­тивированное фразеологическими значениями [3; с. 30].

Связь между фразеологизмами и ментальными чертами народа можно проследить по двум направлениям: уходя от ментальных черт, найти их отражение в фразеологизмах, и наоборот – с помощью анализа фразеологизмов выявить ментальные черты, характерные для народа – носителя языка.

Богатство языка – это богатство и его фразеологии, то есть устойчивых словосочетаний, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Народная фразеология - это та часть богатейшей фразеологии национального языка, которая и создается и живет в речи народных масс. Немало народных фразеологизмов прочно вошло в литературный язык через творчество писателей XIX века. Посмотрим на примере произведений  Н. В. Гоголя, как народная фразеология вводится писателями в качестве языковой характеристики персонажей. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности [2; c. 270]. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа.

Значение Н.В. Гоголя в истории литературного языка определяется неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Например, зять Ноздрева говорил «таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут '' Манилов относится к роду людей, ''известных под именем: люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан'' по словам пословицы» [5].

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращения'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания'' [4; с. 31].

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, грамматически неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта "народная этимология" не объясняет их подлинной семантической истории и не влияет на их употребление [3; с. 143]. Примерами фразеологического сращения являются выражения: «собаку съел» (в чём-нибудь), «точить лясы», «бить баклуши». У Гоголя: «выпучить глаза», «распушить в пух», «строить козни».

Фразеологические единства – словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Фразеологические единства однородны с простыми словами. К внутренним признакам фразеологического единства - не абсолютным, но единственно существенным - относятся: возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; смысловая неразложимость речения на элементы; омонимическая далёкость его от соответствующих свободных сочетаний. Например, свободное сочетание «взять своё» (свою вещь) и фразеологическое единство «взять своё» в значении «привести к ожидаемому результату, произвести обычное действие» [3; с. 145]. Ещё в качестве примера фразеологического единства можно привести следующие сочетания слов: «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы». У Гоголя: «брать быка за рога», «ни в городе Богдан ни в селе Селифан», «носить на руках», «водить за нос», «войти в силу речи», «лить пули», «прибавить в пику», «сделаться настоящий атлас» (Гоголь сравнивает с атласом тщательно выбритые щёки Чичикова).

Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет''. У Гоголя: «навострить лыжи», «не видно ни зги», «биться об заклад», «быть начеку», «ударить лицом в грязь».

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц – фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употребляющие фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например, ''трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение''. У Гоголя: «вот уж рыболов пошёл на охоту», «упираться руками и ногами», «я ему дядюшка, как он мне дедушка», «вольнодумные химеры юности», «натаскивать клещами на лошадь хомут», «сам на себе лица не увидишь».

Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нём общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании [3; 147].

 

По значениям фразеологические словосочетания можно классифицировать на группы:

1) выражение состояния человека:

"Супруга нашего Черевика сидела, как на иголках ..." ("Сорочинская ярмарка") [4];

"Сердце его колотилось, как мельничная ступа ..." ("Сорочинская ярмарка") [4];

"... Краснеет, как горячий уголь" ("Вечер накануне Ивана Купала") [4];

2) пожелания счастливой судьбы:

"Пусть их живут, как веники вьют!" ("Сорочинская ярмарка") [4];

3) характеристика возможностей и действий человека:

"Я не могу из-за неё плавать легко и вольно, как рыба" ("Майская ночь, или Утопленница") [4];

"... И вслед за ними, как пароход, задымился винокур" ("Майская ночь, или Утопленница") [4];

4) изображения вида человека:

"... Щёки у него расцвели, как мак: теперь он не Цыбуля, а буряк - или, лучше, сама красная свитка ..." ("Сорочинская ярмарка") [4].

Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя отражают представления, фоновые знания, оценки и идеалы украинского народа. Таким образом, мы хотим подчеркнуть то, что благодаря им наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно для создания колорита и стилистической окраски своих произведений Николай Васильевич Гоголь использует фразеологизмы.

 

Литература:

1.             Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. – 394с.

2.             Ахиджакова М. П. Национальная культура как фактор, определяющий понимание текста // Этнокультурные константы в русской языковой картоне мира: генезис и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 29 сентября – 1 октября 2005 г.) / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. – 360с.

3.             Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

4.             Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7- ми т. – М.: Худож. лит., 1984. – Т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки, 1984. – 319 с.

5.             Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 9- ти т. – М.: Русская книга, 1994. – Т. 5

6.             Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография / Л. Г. Золотых. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – 265 с. – С. 30-37

7.             Ларин Б. А. О народной фразеологии / Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 149-162

8.             Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

moluch.ru

Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками - Занимательные задания

Google+

Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками

Робот извещает Вас о том, что у этой страницы на сайте нашлись похожие материалы. Посмотреть Мини-викторина на знание русских фразеологизмов может использоваться как игровой элемент урока русского языка или входить в состав блока занимательных заданий при проведении внеурочной работы по предмету. На уроке викторина строится следующим образом: учитель показывает картинку,  задача учеников – правильно назвать соответствующий фразеологизм и истолковать его современное значение.

Для введения в игровую ситуацию можно использовать, например, один из двух следующих вариантов.

1 вариант

Одно издательство выпустило детский толковый словарь русских фразеологизмов. Словарь получился очень интересный, с множеством забавных иллюстраций. Но часть экземпляров поступила в продажу с типографским браком: на одной из страниц оказались напечатаны только рисунки без каких-либо пояснений. Попробуйте восстановить текст (фразеологизм и его лексическое значение) по этим рисункам.

2 вариант

Иностранный журналист во время командировки в Россию услышал много непонятных для него выражений. Пытаясь вникнуть в их смысл, он даже изобразил их в виде рисунков. Какие русские фразеологизмы изображены на этих рисунках и каково их лексическое значение?

Картинки

  Ответы

1 - на всех парусах – очень быстро, с максимальной скоростью.2 - наломать дров - сделать плохо, поступить необдуманно.3 - водить за нос - обманывать. 4 - дело в шляпе - работа выполнена, вопрос решён. 5 - (вместе) съесть пуд соли - быть очень дружными, хорошо знать кого-либо. 6 - (работать) спустя рукава - делать что-либо небрежно. 7 - (на нём) нет лица - плохо выглядит, болен, испуган (о человеке). 8 - (столкнуться) нос к носу - сойтись очень близко.

Источник иллюстраций:

Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Ч.2. – М. : Просвещение, 1967. – 286 с. РоботРобот уверен: со статьёй «Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками» тематически связаны: Подборка похожих материалов Вам неинтересна? Загляните на одну из случайно выбранных страниц:
  • Методы школьного инновационного менеджмента
  • История педагогики и образования
  • ___________________

    Для ссылки:

    Сидоров С.В. Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками [Электронный ресурс] // Сидоров С.В. Сайт педагога-исследователя. – URL: http://si-sv.com/publ/15-1-0-121 (дата обращения: 16.07.2018).
    Категория: Занимательные задания | Добавлено 20.09.2012 | Автор: Сидоров С.В.
    Просмотров: 68559 | Теги: занимательные задания, русский язык, школа, картинки, фразеологизмы

    si-sv.com

    Пишичитай: Блоговый конкурс "Угадай фразеологизм!"

       В нашей школе в эти дни проходит декада гуманитарных наук. Учителями и учащимися проводится немало мероприятий, где главные герои: Лингвистика (русский и английский языки), Литература, История, Обществознание. 

       В рамках декады в блоге проводится 

    конкурс "Угадай фразеологизм!". 

       Участвовать могут все желающие учащиеся 1-11-х классов.

       Перед вами 17 рисунков, иллюстрирующих какой-то фразеологизм. Ваша задача - отгадать эти выражения и в комментариях к сообщению записать ответ. Обращаю внимание, что все рисунки пронумерованы. Свои ответы тоже нумеруйте. Выиграет тот, кто правильно угадает ВСЕ фразеологизмы. Если сразу несколько человек ответят правильно, будет учитываться быстрота ответа. Ответы будут приниматься до 21:00 20 декабря 2014 г. Все комментарии будут опубликованы после окончания конкурса. Регистрация в блоге не нужна. Оставляя комментарий, не забудьте указать свои имя, фамилию и класс.

       Победители будут определяться по параллелям. 

    Желаю всем удачи!
    1. Волк в овечьей шкуре
    2. Как две капли воды
    3. Сесть в калошу
    4. Филькина грамота
    5. Нить Ариадны
    6. Семь пятниц на неделе
    7. Спустя рукава
    8. Держать себя в руках
    9. Человек на часах
    10. Зарывать талант в землю
    11. Наломать дров
    12. Не разлей вода
    13. На воре и шапка горит
    14. Плакать в три ручья
    15. Что написано пером,не вырубишь топором
    16. Человек в футляре
    17. На всех парусах

    Засучили рукава? Жду Ваших ответов.

    olgagolubeva.blogspot.com

    Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения

    Phraseological picture of the world as an object of linguistic studies

    В статье рассматривается определение фразеологической картины мира, делается обзор существующих в современной лингвистике подходов к ее изу — чению, анализируются объекты имеющихся исследований, затрагивающих про- блемы национальной представленности фрагментов фразеологической картины мира в сознании носителей языков.

    This article discusses the definition of the term “phraseological picture of the world”; surveys different approaches to studying phraseology in modern linguistics; analyses objects of existing phraseological studies dealing with national-cultural pe — culiarities of phraseological units.

    Ключевые слова: образ мира, языковая картина мира, фразеологическая картина мира, фразеологическая единица, национально-культурная особен — ность, коннотация.

    Key words: image of the world, linguistic picture of the world, phraseological picture of the world, phraseological unit, national-cultural peculiarity, connotation.

    В последние десятилетия можно констатировать наличие инте- реса в лингвистике к изучению естественных языков как проекции национального мировидения [8; 9; 10; 12, с. 204–214; 13, с. 378–390;

    14; 23]. В этой связи возник термин «картина мира», под которым

    обычно понимают целостный, глобальный образ мира, выступающий результатом всей духовной деятельности человека, всех его контактов с миром – бытовых контактов, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира [19, с. 19]. Термин

    «картина мира» оказался очень емким, удобным, функционально мобильным для репрезентации тех языковых и речевых сущностей, которые выступают аспектом категоризации и концептуализации мира, являются результатом опытно-познавательной деятельности человека. Он широко используется в работах филологов, филосо — фов, культурологов, психолингвистов, когнитологов и других специ — алистов.

    Картина мира находит свое отражение в языке, что позволяет говорить о языковой картине мира. В определении А. А. Кибрика

    «языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыден — ном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концеп — туализации действительности» [10]. Это своего рода мировидение через призму языка [28].

    Особая роль при изучении языковой картины мира отводится лексикологии и в частности фразеологии, поскольку именно фра — зеологизмы «…ассоциируются с культурно-национальными этало — нами, стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [22, с. 9]. Фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей. Фразео — логические единицы, отражая в своей семантике длительный про — цесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, этало — ны и архетипы. Фразеологические номинации представляют собой большой объем «свернутой» культурно-маркированной информа — ции, поскольку актуализируют социально более релевантные явле — ния на определенном этапе развития общества. На этом основании постулируется наличие особой, фразеологической картины мира, особенно ярко раскрывающей национально-культурную специфику различных языков [5].

    Итак, фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной языковой картины мира. Под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка.

    Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропони- мания носителей данного языка, их культуру. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представле — ния о мироустройстве. Особенность таких знаний состоит в том, что они представляют собой не просто аккумулированные знания, а скорее результат их образного переосмысления.

    На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько под- ходов к выявлению национально-культурной составляющей фра — зеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга сте — пенью охвата фразеологического материала. В рамках лингвостра — новедческого подхода выделяются и классифицируются безэквивалентные экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц. Реалии, харак — терные для данной культуры и принадлежащие к фоновым знаниям носителей языка, определяют национально-культурное своеобразие фразеологизмов [25]. В основе контрастивного подхода к выявле — нию национально-культурного своеобразия фразеологизмов, лежит сопоставление фразеологизмов разных языков с целью выявления общего (например, выявление фразеологических интернационализ — мов, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалент- ности фразеологизмов) и различий, которые и составляют нацио — нально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

    Лингвокультурологический подход ориентирован на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т. п. для опи — сания культурно-национальной специфики фразеологической си — стемы. В рамках этого подхода В. Н. Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способ- ность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в фор — мировании миропонимания, как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива. По мнению В. Н. Телия, основной целью

    лингвокультурологического анализа фразеологических единиц яв — ляется «выявление и описание культурно-национальных коннота — ций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными зна — ками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных проце — дур, придающих этим коннотациям осмысление» [21, с. 310].

    Когнитивный подход использует когнитивные процедуры для более глубокого уровня лингвокультурологического анализа фра — зеологизмов. В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носите — лем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусмат — ривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью опи — сания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового чле — нения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Когнитивный подход

    – это способ исследования менталитета нации. Национально- культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подхода есть особенности функционирования языкового мышления, особенности образной картины мира [25].

    Существует множество работ, посвященных изучению фразео-

    логии на материале славянских, германских, романских, тюркских и многих других семей и групп языков, в основу которых положен тот или иной подход. Значительная часть этих работ в той или иной ме — ре привлекает методы исследования и процедуры всех четырех подходов, что позволяет дать более полную картину национально — культурных особенностей фразеологической системы языка.

    Эти работы выявляют универсальное, общечеловеческое и ин- дивидуальное, национально-специфическое во фразеологической картине мира, предлагают критерии классификации фразеологиче — ских единиц с целью выявления их национально-культурной специ — фики [1, с. 122–124; 20; 4, с. 154–156; 16; 24], описываются случаи, где национально-культурная составляющая действительно являет — ся значимым элементом семантики и прагматики идиомы [2], анали-

    зируют внутреннюю форму идиомы, её образную составляющую [2;

    3, с. 150–153], исследуют структурно-семантические, когнитивно — прагматические, лингвокульторологические, стилистические, эмоци — ональные и экспрессивные, а также дискурсивные особенности фразеологических единиц [2; 11; 18; 15]. Данные работы исследуют семантику и прагматику фразеологизмов как особых знаков языка и культуры, показывая как культурное значение в содержании фра — зеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказывая, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники. В ряде работ рас- сматриваются парадигматические отношения фразеологизмов в рамках фразео-семантических и ассоциативных полей [26, с. 277–

    279; 18; 6].

    В исследовании А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского рассмат- ривается типология фразеологизмов, где на основе проведенного анализа категории идиоматичности и устойчивости формулируется понятие идиомы, дается представление и о других типах фразеоло — гических единиц, указываются важные семантические и прагматиче — ские отличия пословиц от идиом различных типов, в том числе от поговорок [2].

    Ряд работ посвящен исследованию фразеологической состав- ляющей индивидуальной языковой картины мира писателя (автор — ской картины мира) [6; 27], фразеологической картины отдельного художественного произведения, печатного издания, наглядно харак — теризующего современное состояние российского социума [7, с. 69–

    71]. В работе Е. Е. Петренко, посвященной языковой картине мира младшего школьника, объективированной фразеологизмами, ис — следуются семантические и функциональные свойства фразеоло — гизмов круга детского чтения [17].

    Таким образом, фразеологическая картина мира активно иссле-

    дуется в современной лингвистике при привлечении лингвострано — ведческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов на материале одного или нескольких языков. Эти исследования позволяют выяснить перечень образов, стерео — типов, сформированных во фразеологических картинах мира этих языков в связи с сохранением определенных культурных ассоциа — ций и коннотаций в рамках семантики фразеологизмов.

    Материал взят из: Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина № 1 (Том 7)´2012 Филология

    (Visited 476 times, 1 visits today)

    moyuniver.net


    Смотрите также

    Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта