Значение слова КАРТИНА в Полном орфографическом словаре русского языка. Русский язык картина


РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В СРАВНЕНИИ С КАРТИНАМИ МИРА ДРУГИХ НАРОДОВ

РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В СРАВНЕНИИ С КАРТИНАМИ МИРА ДРУГИХ НАРОДОВ

Минакова Елизавета Андреевна 1

1МБОУ Старогородковская СОШ

Устинова Дарья Сергеевна 1

1МБОУ Старогородковская СОШ

Текст работы размещён без изображений и формул.Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Оглавление

1. Введение………………………………………………………………………..3

2.Сравнительный анализ нескольких базовых эмоций наиболее ярко отражающих картину мира:……………………………………………………..4

а) имя счастье;

б) имя наслаждение;

в) имя обида.

3. Труднопереводимые слова…………………………………………………….8

4. Сравнение некоторых глаголов русского языка с иностранными глаголами…………………………………………………………………………..8

5. Заключение………………………………………………………………………11

6.Список использованной литературы…………………………………………..12

Введение

Известный русский философ Н.Я. Бердяев писал: «Разгадать тайну человека, значит, разгадать тайну бытия. Познай себя и через это познаешь мир».

Но как познать человека? Это странное загадочное существо? Ученых всегда волновал вопрос, как мы, люди, видим, воспринимаем и чувствуем этот мир. Ведь каждая нация, каждый человек имеет свое мировоззрение, восприятие, свою картину мира.

Внутренний мир человека является объектом изучения многих наук, таких как: философия, психология, литература. Сейчас очень актуальным считается рассмотрение внутреннего мира человека посредством изучения языка. Этим занимается такая наука как лингвокультурология.

Цель данной работы: посредством изучения фразеологизмов и поговорок, содержащих имя обида, счастье, наслаждение, рассмотреть картину мира русского человека и сравнить её с картинами мира других народов.

В качестве примеров мы возьмем такие базовые эмоции, как счастье, обида, наслаждение, т.к. считаем, что они наиболее точно отражают картину мира человека. Также мы рассмотрим некоторые глаголы. На их примерах я постараюсь доказать, что не только эмоции, но и действия, понятия о проделанной работе у русского человека отличаются от понятий иностранца. Возможно, изучив и сравнив картины мира разных стран, мы будем лучше понимать людей других государств, их чувства и эмоции, их действия и поступки.

Многие ученые занимаются изучением духовного мира человека с помощью языка. При выполнении данной работы мной были использованы труды Л. Вайсгербера, Б.Уорфа, Э.Сепира, фразеологические словари А.Вежбицкой, Ю.Апресяна, толковые словари С.Ожегова, В.Даля.

Сравнительный анализ нескольких базовых эмоций наиболее ярко отражающих картину мира

Сейчас я бы хотела перейти, непосредственно, к сравнению русских существительных, выражающих эмоции, и к существительным на иностранных языках, которые при переводе означают такие же эмоции, что и на русском языке. Для начала я бы хотела рассмотреть русское слово счастье и английское слово happiness. В своем словаре Даль характеризует счастье так - судьба, часть и участь, доля, желанная неожиданность.

Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывают сомнение в их схожести. Согласно А.Вежбицкой, слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с «настоящей» улыбкой».

Я считаю, что для русского человека счастье, это такое чувство, от которого человек ощущает огромный прилив энергии, человек чувствует себя хорошо в наивысшей степени. В русском языке есть такой фразеологизм - «На седьмом небе от счастья». Так говорят люди, когда они очень счастливы. Человек находится в состояние окрыленности, полета души. Разве английская «улыбка» может сравниться с русской «окрыленностью»? Я считаю, что не может. Когда человек счастлив, он улыбается, но никак не наоборот.

Русский человек представляет счастье, как что-то теплое, солнечное, примером этому может служить фразеологизм-«Таю от счастья». Для русского человека счастье, это чувство гораздо более широкое и емкое, чем для иностранца (англичанина в данном примере). Кроме того, в русском языке существует множество пословиц и поговорок со словом счастье, несущих в себе огромный смысл: «Счастье на крыльях, несчастье на костылях» - еще раз подтверждает, что для русского человека счастье, это что-то такое, что дает человеку крылья и возможность «взлететь»; «Счастье дороже денег» -пример того, что счастье для русского человека очень важно и очень дорого.

Исследовав пословицы и фразеологизмы, содержащие имя счастье, мы видим, что русское имя счастье несколько отличается от английского happiness. Также мы заметили, что русская эмоция счастья несравнима с этой эмоцией в других картинах мира. Потому что для русского человека счастье, это настолько сильная эмоция, что он сравнивает ее с появлением у него крыльев.

Отличие русской картины мира от других, мы попытаемся доказать еще одним примером. Возьмем слово наслаждение. В словаре Ожегова наслаждение это - высшая степень удовольствия. Я бы хотела привести пример из моей жизни и сделать выводы о том, как наслаждаются иностранцы. Недавно, в одном из отелей Турции (персонал был англоговорящим),я обратила внимание вот на какую вещь. В ресторане нам подали ужин, говоря при этом - Enjoy your meal, дословно это означает - наслаждайся своей едой!

По-моему, для русского человека, наслаждение это очень высокое чувство. Например, человек может наслаждаться природой, музыкой, произведениями искусства, обществом другого человека. Человек не всегда может объяснить это чувство. Я думаю, что наслаждение -это достижение наивысшего удовольствия, такое состояние, когда человек духовно удовлетворен.

Если считать мои рассуждения верными, то русское наслаждение никаким образом не может сравниться с английским engoy! Я считаю, что наслаждение от еды можно получить только в том случае, если человек очень давно ничего не ел. Русский человек скажет вам: «Кушайте на здоровье», то есть для русского человека еда это то, что приносит здоровье. Ну а разве можно наслаждаться оздоравливаясь?

Русский человек говорит так: «Всякому нужен обед и ужин» (поговорка). Это еще раз доказывает, что еда для русского человека это просто то, без чего он не может прожить, то, что дает ему энергию и силы, а это уже помогает в последствии достичь наслаждения. Но никак не наоборот.

Существует такое высказывание: «Есть некоторое наслаждение в слезах». Это значит, что для русского человека имя наслаждение имеет очень важное значение. Мы можем наслаждаемся слезами! Слезы это наши чувства, мы выплескиваем их слезами. Нельзя сравнить такое наслаждение с наслаждением едой. Это не правильно.

Этот пример показывает, насколько в русском языке сильны чувства, насколько высоко русский человек ценит их. Я заметила, что русский человек точнее может выразить свои чувства, чем англичанин или француз. Из-за того, что русская картина мира отличается от других, могут возникать затруднения при переводе.

Еще одно слово, выражающее эмоцию, которое мы бы хотели рассмотреть, это имя обида. В словаре Ожегова обида- это несправедливо причиненное огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство.

Что такое обида в понимании человека? – это жалость к себе, соединенная с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание, уважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств – например, талантов), доверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т.п.) – недостаточное по сравнению с некоторым «должным» уровнем (внимания, уважения и т.д.), т.е. центральной здесь является идея недостатка внимания. Русская обида, тем самым, выросла из идеи «обделить взглядом, не посмотреть». Итак, обида возникает, когда я обнаружила, что другой человек испытывает ко мне, условно говоря, меньшую любовь, чем та, которую я в нем предполагала, и которую он, по моим представлениям, мне «должен». Из этого представления о «должном» возникает очень важная для обиды идея «несправедливости». Недостаток уважения может быть, конечно, выражен прямо («А ты помолчи, тебя не спрашивают» или даже просто «Ты дурак), но гораздо чаще мы обижаемся, когда люди делают какие-либо поступки, которые обижают нас, унижают наше достоинство. Известно, что если человека унизили, оскорбили, он может обидеться, а может просто не обратить на это внимание, следовательно, есть более обидчивые и менее обидчивые люди.

Как же может быть переведено слово обида на другие языки? Русским словам обидеться, обида может быть сопоставлено два ряда терминов.

С одной стороны, это слова: англ. to offend, offence, offense, нем. beleidigen, beleidigung, значение которых более точно соответствуют русскому оскорбить, оскорбление.

С другой стороны, во многих языках имеются слова со значением нанесения физического ущерба, у которых есть производное значение, близкое к русскому обидеть, напр.: англ. to hurt, to wound. Сюда же, следует отнести немецкое kränken, Kränkung (от krank 'больной'). Русское слово обида можно сравнить с английским словом to hurt,- ранить (в значении ударить), но обидеть это не всегда ударить.

Это еще раз доказывает то, что каждый язык, каждый народ имеет собственную языковую картину мира. Русская поговорка - «Всякому своя обида горька», доказывает, что для русского человека обида это очень неприятное (горькое) чувство, особенно в душевном плане. Но, как мы заметили, ни в английском, ни в немецком языке слово обида не сравнивается с чем-то неприятным (горьким) для души. Cравнивая слово обида с немецким kränken и английским to hurt мы поняли, что эти слова очень разные, точнее, немецкий и английский варианты это всего лишь часть русского варианта.

В русском языке есть такое выражение - «проглотить обиду». Я думаю, что такое выражение есть только у нас, потому что в отличии от русских, многие иностранцы не понимают то, что мы хотим сказать этим. Как можно проглотить обиду? Наш человек может это сделать. Просто не будет выговаривать обидчику все, что он о нем думает, и вскоре сам забудет об обиде.

На примерах существительных, выражающих эмоции, мы попытались донести, что у русского человека эмоции гораздо сильнее, он наиболее четче и яснее может выразить свою эмоцию, чем иностранец.

Также мы заметили, что эмоции человека из другой страны составляют лишь часть эмоций русского человека. Наши эмоции более раскрытые, насыщенные, где-то даже более интересные. Все это подтверждает наше предположение о том, что картины восприятия мира у жителей различных государств не похожи, и в некоторых случаях существенно отличаются.

Труднопереводимые слова.

Теперь, на примере некоторых глаголов и трудно-переводимых слов, мне хотелось бы рассмотреть интересные, на мой взгляд, ситуации и слова. Что касается труднопереводимых слов - эти слова вам знакомы, вы наверняка не раз слышали про них. Не упомянуть их нельзя, без них невозможно до конца раскрыть русскую картину мира, а значит раскрыть сущность русского человека. Это слова: авось, небось, как-нибудь, наверное. Эти слова на другие языки перевести в том значении, в каком их употребляет русский человек, практически невозможно.

Сравнение некоторых глаголов русского языка с иностранными глаголами.

Русский язык, очень интересен тем, что в нем присутствует своеобразная логика, и, наверное, только русский будет понимать эту логику – «русскую» логику. К вам в гости пришел знакомый, вы спросили его о том, не хочет ли он выпить чая. «Да нет, наверное» - ответит вам знакомый. Естественно, в Англии или любой другой стране его бы не поняли. Но вы же поняли, что имел в виду человек. Знакомый сказал, что не хочет чая, но если вы предложите ему чай еще раз, он бы не отказался! Все просто! Но как нелегко будет англичанину, если ему ответят также, как ваш знакомый. Он будет в замешательстве.

Я считаю, что рассмотреть только существительные, выражающие эмоции, было бы недостаточно для того, чтобы доказать, что картины мира различны, и что русская картина мира богаче и разнообразнее других. Поэтому сейчас мы бы хотели перейти к рассмотрению некоторых глаголов, которые, несомненно, помогут нам разобраться в поставленной перед нами задаче.

Что такое глагол вообще? «Глагол – это часть речи, которая обозначает действие предмета», - скажите вы. Действительно, глагол обозначает действие предмета. Но русский глагол отличается от иностранного. На следующих примерах мы покажем, что наш глагол наиболее точно отображает действия.

Мы - русские люди говорим на очень красивом языке. Русский человек может лавировать, играть со словами. В отличие от Англии, Турции и многих других стран, в русском языке есть такие слова, как шел, зашел, подошел, отошел. То есть глагол шел, русский человек обыгрывает как ему нужно с помощью разных частей слова. В английском же языке существует только слово –go-идти, следовательно, англичанину нужно составить целое предложение, чтобы сказать, например, что он уже зашел в дом. Пока он говорит,-« Ihavealreadygoneinahouse»(я уже зашел в дом),- русский скажет, -«я уже зашел!» И те, кому русский человек это сказал, сразу его поймут.

В русском языке существует масса глаголов, которые трудно перевести на другой язык, пример тому выше. Еще один очень интересный глагол я бы хотела рассмотреть сейчас. Это глагол - добираться. Этот глагол русский человек употребляет не только в смысле преодоления пути, а еще и в смысле неопределенности. Предположим, вы спросили у своих друзей из Москвы скоро ли они приедут к вам? На что они вам ответили: «Не знаем, еще добраться нужно». В этом случае они имели ввиду, что нужно не только преодолеть расстояние от Москвы до того места, где вы живете, но еще и выполнить какие-то дела, то есть глаголом добраться они объяснили вам, что не приедут, пока у них не появится свободное время.

Или, к примеру, из-за занятости вы взялись за чтение только вечером. И тут вам звонит подруга и спрашивает: «Прочли ли вы книгу?» И что вы ответите?: «Я только что добралась до нее». Разве в данном случае речь идет о преодолении какого-либо пути (расстояние от кухни до комнаты не считается)? Конечно, тут имеется в виду, что вы просто были заняты до самого вечера, а вечером появилось свободное время и вы сели за книгу (кстати, глагол сели тоже является одним из интересных глаголов).

Итак, мы установили, что глагол добираться имеет множество значений:

- преодоление пути;

- неопределенность;

- преодоление препятствий.

Понятно, что в английском языке данный глагол будет употребляется только в значении преодоления пути. В остальных случаях это будут совершенно разные слова или даже предложения.

И последний глагол, который мы бы хотели рассмотреть, это глагол приготовить. В русском языке этим глаголом можно пользоваться как в разговоре о приготовлении еды: «Я приготовил салат», так и в разговоре о совершенно других вещах (не касающихся пищи) - «Я уже приготовил уроки». В английском же языке все не так! Для того, чтобы сказать на английском языке: «Моя мама приготовила обед» - нужно применить глагол cook, то есть сказать: «Мymothercookeddinner». А для того, чтобы на английском языке сказать « Я приготовил уроки, домашнее задание» мы скажем так: «I have prepared myhomework». Сразу чувствуется разница.

Таким образом, мы видим, что глагол приготовить в русском языке применим ко всем предметам, вещам и т. д. Приготовить можно сказать как к еде, так и к предметам. Сравнивая русский глагол приготовить с английским этим же глаголом, мы заметили, что в английском языке этот глагол переводиться как cook и как prepared, то есть два разных по произношения слова имеют один и тот же перевод.

Заключение

Итак, мы попытались доказать, что русская картина мира отличается от других. Сравнивая такие базовые русские слова: счастье, обида, наслаждение с английскими словами: happiness, offend, enjoy, мы заметили, что эмоции в русской картине мира гораздо сильнее. Слово счастье никак нельзя заменить словом улыбка - в русском языке, однако, в английском слово счастье (happiness) представляется как улыбка, поэтому, сколько англичанину не говори, насколько ты счастлив, он все равно в полной мере не сможет разделить с тобой это чувство, потому что просто «не очень» поймет, о чем ты говоришь.

Такая же история получится со словом наслаждение, ведь, неужели, когда во время еды мы наслаждаемся духовно? На нашем, русском языке, мы точнее можем выразить эмоции. Но до конца наши эмоции сможет понять только русский человек.

На примере некоторых глаголов я доказала, что бывает очень трудно перевести русский глагол на английский язык (добираться, приготовить), и, наоборот, с английского на русский так, чтобы достоверно донести смысл фразы. Трудности перевода, естественно, возникнут из-за того, что русская картина восприятия мира отличается от других.

Русский человек видит мир иначе, не так как англичанин, француз, немец. Все это не говорит, что английский, немецкий или французский язык хуже, просто я считаю, что наш язык богаче. Я считаю, что ни одного языка не хватит, чтобы описать наши чувства. В зависимости от наших чувств мы можем выражать наши эмоции по-разному. Существует легенда, что когда-то все говорили и думали на одном языке, а значит, и понимали друг друга до конца. Понимали чувства друг друга и многое другое. Но потом люди захотели большей власти, захотели быть выше всевышнего, и тогда наказал их всевышний. Люди стали разговаривать на разных языках, и совсем перестали понимать друг друга.

Конечно, сейчас все не так, многие русские люди знают английский язык, французский, немецкий, и спокойно могут объяснить человеку иностранцу то, что им нужно. Но, живя в России и думая на родном языке, они никогда до конца не смогут передать полноту эмоций и красок, свои ярчайшие жизненные ощущения людям с другим восприятием картины мира.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и другие. Новый большой англо-русский словарь. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. 3 тома. A-F, G-Q, R-Z. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна и доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой. Москва. Русский язык. 2000г.

2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. Серия:Studia philologica Языки славянских культур 2006г.

3. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 35 000 слов. – Изд. Стереотип, - М.: Русский язык, Воскресенье, Профиздат, 1993.

4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование

духа. - М., 1993.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. ПознаниеПер. с англ., Отв. ред. М.А.Кронгауз, Вст. ст. Е.В.Подучевой. М. Русские словари 1996г.

6. Даль В.Толковый словарь. Настоящее издание воспроизводит издание 1955 г., которое было набрано и напечатано со второго издания (1880г.-1882г.). Издание книгопродавца-типографа М.О.Вольфа. Москва кузнецкий мост, д.Третьякова 1881 г.

7.Ожегов С. Толковый словарь русского языка. 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд. дополнение.-М:Азбуковик,1999.

8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

9. Уорф Б. Наука и языкознание. Новое в лингвистике. Вып.1. - М., 1960.

13

Просмотров работы: 487

school-science.ru

Русская языковая картина мира - Записки на полях

Август 2018
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
ushastyi

25/3/2008 21:57

Русская языковая картина мира

Очень трудно в один пост вместить такую сложноую тему. Я долго собирался. Кстати, вот и началось. Слово "собираться" -- типично русское. Оно подразумевает, что что-то сделать не просто, надо именно собраться, напрячь силы, это тяжело и часто не получается. Опять -- "не получается", само, я тут как бы не причем. Судьба такая. Воля Божья.

Сразу оговорюсь, кто не знает: я не филолог и не лингвист. И даже вовсе не гуманитарий. Поэтому спрос с меня невелик. Но надеюсь, что эта небольшая заметка может побудить кого-то прочитать книжку-другую умных людей, как это сделал я, и по-новому взглянуть, вернее, вслушаться, всмотреться в свой родной русский язык.

Существенные слова, которые специфично русские, я выделяю курсивом. Как правило, их трудно перевести на другие языки без потери смысла или его оттенков. Не на всех я буду останавливаться.

То, что язык, на котором человек разговаривает и думает, -- это важнейшая часть культуры, как бы общеизвестно. Но мало кто задумывается, как именно язык выражает эту культуру, какой отпечаток накладывает на людей, на нем говорящих, как через язык на нас смотрят наши предки, как в одном слове может уместиться целая эпоха. Русский характер, загадочная русская душа -- все это находит самое яркое отражение в языке.

Наверное, самая понятная лингвоспецифичная русская идея -- это непредсказуемость мира. А вдруг, на всякий случай, если что, знаменитый авось -- эти частицы встречаются в речи все время. Куда интереснее, что многие глагольные формы также указывают на неподконтрольность событий, например постараюсь приехать, не получается что-то сделать, появилась машина (сама). Другая группа -- отглагольные наречия: удалось, угораздило, сложилось и т.д.  Все это самым непосредственным образом проявляется и в русском характере -- беспечность, некоторый пофигизм и фатализм. Емеля на печке лежал-лежал, а потом ка-ак... Ну вы знаете. И решается чья-то судьба.

Другая очень важная идея -- это идея пространства, широты внешней и внутренней. Тут целый ворох очень емких, многогранных и совсем не переводимых слов, самое сложное из которых -- воля,  к которому я еще вернусь. Такие слова как удаль, раздолье, разгулье, гулять с размахом, ширь, простор, покой -- простираются над огромной страной от Новгорода до Киева, и добираться, особенно по нашим дорогам, ой как далеко. Широта души, жить на широкую ногу. C другой стороны, эта ширь -- внешняя, внтури должно быть уютно, а иначе человек мается, как неприкаянный. А такое очень русское слово тоска. Попробуй, объясни иностранцу, что это такое.Очень существенное место в русском языке занимают человеческие отношения. Кровное родство и родовой строй до сих пор живут в языке. Не случайно мы обращаемся к старшим часто как дядя, тетя, мать (матушка), отец (батюшка, папаша), брат (или современной братан) -- это все попытка сблизиться, стать родным, войти в более тесный ментальный контакт, часто даже неосознаваемая. Уникальное слово общение. Мы любим общаться, это приятно, от общения получаешь удовольствие, а если нет -- то просто не хочешь общаться. Обида, разлука, попрек, просьба, сочуствие, соскучиться  -- при одной мысли об этих словах возникает целый ворох непростых ассоциаций. А обозначение "дружеских" отношений -- знакомый, приятель, друг, подруга, товарищ. Насколько много нюансов, и человек в разговоре всегда делает внутреннюю оценку, как назвать другого (я, например, делаю, и это сложно). Это вам не английский friend.

Наверное, наиболее сложная и глубокая идея -- это идея дуализма мира, противопоставления высокого и низкого, духовного и земного: бытие -- быт, правда -- истина, добро -- благо, радость -- удовольствие, долг -- обязанность, воля -- свобода... список можно прололжать долго, а анализировать нюансы смыслов -- бесконечно. Это противопоставление также выражается в нелюбви к компромиссу, в резкой смене настроения, в обилии полярных эпитетов, даже в противопоставлении замечательного русских ругательств  и утонченной лирической поэзии. Даже вроде бы недуальные слова, часто имеют двойной смысл. Счастье это совсем не happiness. В целом -- духовное и высокое имеет большую ценность, чем низкое и мирское. Широта поощряется, мелочность -- нет.

На этом я закончу, хотя затронул по верхам лишь чуть-чуть. Если есть интерес, могу  продолжить как-нибудь. За каждым словом открывается целый мир, надо только пощупать его языком, русским языком. На последок, два очень интересных слова: надрыв и закуска.

В надрыве, в одном слове, вмещается весь Достоевский. Все его романы о надрыве и написаны с надрывом.

Ну а с закуской вообще курьез получается: как так, что закуску едят до, на закуску оставляют после, а закусывают в процессе? :)

Рекомендованное чтение:http://www.ozon.ru/context/detail/id/3249773/

Музыка: Pink Floyd "The Momentary Lapse of Reason"

adunai

2008-03-25 18:02 (UTC)

Прочитал с интересом.

volk_nn

2008-04-22 05:52 (UTC)

Действительно, очень интересно...Перепостил к себе.

P.S.А ведь в Английском даже отношения между полами обозачаются через слова Boy-Friend и Girl-Friend...

ushastyi

2008-04-22 07:52 (UTC)

Рад, что понравилось. Тут я очень кратко написал, чтоб заинтересовать, а если серьезно этот вопрос изучать, то такие интересные пласты смыслов открываются.

volk_nn

2008-04-22 08:41 (UTC)

Надо будет подумать на досуге )

Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]

2010-11-14 14:20 (UTC)

С посылом я, конечно, согласен (только поправьте, пожалуйста, "неприкаЯнного"...:)). О "непереводимости" кратко написал там же, где увидел и Вашу ссылку: http://ivanov-petrov.livejournal.com/1562363.html?thread=77859579#t77859579

Но для того, чтобы это всё зазвучало более серьёзно и "доказательно" - конечно же, не хватает реального сопоставления с другими языками, причём тут не будет достаточно одного (английского, например) - чтобы не попасть в плен случайных мелочей, пропустив на самом деле мимо внимания куда более очевидные и главные "основания". В идеале - это должны были бы оказаться и "саксонские" языки, и "латинские" (итальянский, к примеру), и "греческие", и "славянские", и "ближневосточные" (арабский, персидский, иврит...), и "дальневосточные", и какие ещё только не... :)

Да, тогда можно и "вглубь"...

А пока - я лишь обращу Ваше внимание на двух-трёх "слонов", которых Вы без такого сопоставления "не приметили", хотя именно на них "русская ментальность", может быть, опирается в первую очередь - и многое из Вами упомянутого - только "бахрома" и следствия...

В первую голову - это то, в каком загоне и прогрессирующей разрухе в русском языке находится "система глагола" (столь важная, сложная и непреложная в большинстве других европейских языков). Русский язык - словно тяготеет "без глагола" (без... действия?:)) и вовсе обходиться (к тому же по сути из всех времён и наклонений с их оттенками смыслов действия - оставив лишь "настоящее", потерявшее тем самым эту свою "настоящесть" и реальный смысл, да и востребованность в речи: "прошедшего" у нас нет - есть грамматически разновидность причастия настоящего времени, лишённая категориальностей действия, она же отчего-то используется для слившихся до неразличимости и невнятности условного и сослагательного наклонений, всё "как во сне"...:)).

Ну, а к тому же, как "слон-побратим", явная диспропорция в употреблении двух "основных" для любых языков глаголов ("быть" и "иметь" - есть точка зрения, что это единственные и "вседостаточные" глаголы на свете:)).Каждобу очевиден этот перевес в русском языке "безлично-безответственного, фаталистичного по семантике" глагола "быть" (в свою очередь - и вовсе пропадающего в "настоящем и будущем") - над "личностно окрашенным" и "ответственным персонально" глаголом "иметь". Примеров конструкций, за их банальностью, думаю - просто не требуется...

ushastyi

2010-11-14 15:10 (UTC)

Спасибо за комментарий.

Я ж не лингвист, поэтому сопоставлять ничего не собирался, и пост был не столько о неперевеодимости, перевести можно все, сколько о том, как бытие (картина мира) связана с языком, и вот как раз эту картину мира и не переведешь на другой язык. И так как русская картина мира во многом отличается от западно-европейской, то это находит отражение в языке. Конечно, в других языках должно быть так же. И привел несколько показательных примеров. Мне вспоминается еще санскрит и японский, где для перевода некоторых слов надо глубоко погрузиться в культуру, иначе не понять.

Ваш комментарий насчет глаголов -- и да, и нет. недавно начал некоторый лингвистический ликбез, и там был раздел про глагольную систему. Любопытно, что она сильно изменилась со времен древнерусского.

Насчет быть и иметь -- не соглашусь либо не понимаю, что Вы имеете ввиду. Хотя намек понял.

P.S. Спасибо за поправку :)

Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]

2010-11-14 22:40 (UTC)

Про "непереводимость" я здесь (у Вас:)) ничего специального не сказал - это действительно отдельный сложный вопрос, по которому я вкратце, как смог, высказался по ссылке, а упомянул выше - главным образом лишь референтно, зайдя сюда по соответствующей Вашей реплике - из постинга на эту тему. Хотя "перевод картины мира" и к этому вопросу имеет, на мой взгляд, непосредственное отношение.

С дальнейшим Вашим ответом - не вижу причины "спорить".Что до моего комментария, то -

1) Я же читаю Фрегимуса, да и не расхожусь с ним глобально по тезисам. В том-то и суть (и это куда показательней), что дело не в "деградации" языка - а как раз наоборот: в его "эволюции", но в соответствии с совершенно определёнными векторами и тенденциями. "Сильные изменения со времён древнерусского" - да, - и, собственно, об этом (насчёт "глагольной системы") и шла у меня речь. Но сопоставления с тенденциями и реалиями других языков - были бы ещё красноречивее (а одна из моих мыслей - заключалась в том, что без такого сопоставления ничего и "не заметишь": трудно почувствовать, что ты в чём-либо "обделён", пока не "подержишь этого же в руках", - мне, во всяком случае, стало очень многого остро не хватать для "выражения смыслов действия" в русском языке - именно после такого "альтернативного опыта" в итальянском).

2) "Быть" и "иметь" - это, по сути, Ваш же тезис про "...само, я тут как бы не причем. Судьба такая. Воля Божья" или "неподконтрольность событий", "некоторый пофигизм и фатализм" и т.п.Собственно, это семантическая разница между действительным и страдательным залогом. Просто в том, о чём я говорю, она выразилась ещё более явным и "базовым" образом, чем в Ваших более частных примерах.Везде, где почти во всех языках - прямая и "действительная" личная форма "я имею" - в русском очень своеобразный её эвфемизм "у меня есть". "Есть" (или "нет") - как бы совсем не в результате "моих собственных" действий ("не имел - заимел"), не как выражение моей ответственности и заслуги в моём владении, - а как это самое "бог дал - бог взял", некая обезличенно-фаталистическая "констатация обстоятельств" ("так получилось"...).Во-вторых, и по отношению к самому действующему лицу - бесчисленно количество примеров, в которых "иностранным" конструкциям с "иметь" (+признак, т.е. невольно подразумевая активность, ответственность, дальнейшее действие) - непременно соответствуют русские конструкции с "быть" (+качество, т.е. страдательная позиция "испытания и ожидания"):иметь голод - быть голоднымиметь долг - быть должнымиметь правоту (ошибку) - быть правым (неправым)иметь терпение - быть терпеливым (терпеть) <под влиянием - этот вариант в русском, правда, появился, но не как основной>иметь красивые глаза - у неё (меня, тебя) красивые глазаиметь гостей, врагов, друзей (о последних, правда, есть пословица, но скорее как исключение) - у меня сегодня к обеду гости, у меня нет врагов, есть друзья...И т.д., и т.п. - преследует ощущение, что при наличии выбора во фразе - русский язык усиленно уклоняется от выбора "иметь" в пользу "быть"...Ну, коли не согласны - не буду настаивать... :)

Rainaldo Anonimato [isopenid.ru]

2010-11-14 23:18 (UTC)

P.S. ("имеется")

Кстати, к проявлению той же самой тенденции (2) - мы в полном праве отнести и распространённость в русском языке - в отличие от действительной формы глагола "иметь" - его же "страдательной" (в виде возвратной) формы "иметься". В сущности, форма "иметься" ведь по сути синонимична опять же глаголу "быть" (что только подтверждает все наши прежние семантические оценки).

Ещё раз: если в других языках конструкции типа "i have" - обыденны и повсеместны, то в русском - они "режут слух", употребляются по большей части в "казённом" стиле или в считанных выражениях (вроде "иметь в виду", "иметь против" - многие из которых калькированы в пушкинские времена с французских или позднее с английских и других "образцов"). Зато - отсутствующие конструкции с "иметь" сполна заменяются на пассивные с "иметься" (т.е. те же самые "у меня есть" - как бы независимо от моей воли, заслуги, ответственности и действия):имеются сведения (= есть такие сведения)имеются возможности (= есть возможность)имеется в виду, у меня имеется... - и т.п. (Иностранец практически вместо всех этих "безличных" в русском языке конструкций - изберёт действительные и личные: "я имею, мы имеем, имеешь, имеете, имеет, имеют...")

ushastyi

2010-11-15 04:12 (UTC)

Re: P.S. ("имеется")

Да, "иметься"/"иметь"/"есть" -- это очень правильное замечание в контексте моей первоначальной записи. Спасибо еще раз.

ushastyi

2010-11-15 04:09 (UTC)

Спасибо, за как всегда подробный комментарий. Сожалею, что не могу ответить Вам тем же, так как Вы все прекрасно разъяснили, и я, в общем, и не спорю.

Но все же по второй части второго пункта я не согласен :) Вернее, все верно, но это не типичная черта русского. Посмотрите на английский:

быть голодным -- to be hungryбыть правым -- to be rightбыть терпеливым -- to be patientи т.д.

dm_kalashnikov

2011-07-24 11:55 (UTC)

Спасибо. Интересно.

Вы, кстати, читали мою статью "О языке и мире"?

ushastyi

2011-07-24 14:36 (UTC)

Она у меня открытая "лежит" -- собираюсь :)

nekonyaa

2011-08-20 10:21 (UTC)

в английском для воли есть слово will, и теряется разве что то что у нас в языке воля это ещё и свобода но в фразе "воля божья" явно это значение не подразумевается в принципе. Так же и для тоски есть ennui.всякие рассуждения о какой то исключительности русского и об особой духовности в языке - раздражают. ну реально, все эти копания в структуре слов и гранях смыслов - они совершенно оторваны от реального языка и его применения. потому в быту ты ну вообще не подразумеваешь никакого там дуализма мира, ты просто говоришь. То что у нас есть ряд понятий которых нет у других - компенсируется тем что у нас не хватает целой кучи понятий которые бывают в других языках.И немного это всё напоминает то как японцы кичатся своим языком в котором нет жесткой связки "смысл"-"слово"-"написание", а так же то что в языке в принципе отсутсвует понятие пробела и как следствие нет разницы между словообразованием и просто написанием нескольких слов подряд. Можно вокруг этого наплодить кучу философии, разбирать иероглифы на составные части и объяснять грани смысла, но на деле всё это не волнует никого кроме повернутых на этом.

ushastyi

2011-08-20 14:39 (UTC)

Вы не поняли. Я не пишу, что русский язык исключительный. Я пишу, что картина мира отражается в языке. В разных языках она разная, в русском -- не такая, как в других. И это не я придумал, это общепризнанно лингвистами, я лишь проиллюстрировал некоторыми, допускаю, что не вполне удачными, примерами.

ushastyi.livejournal.com

ЯЗЫК РУССКОЙ ЖИВОПИСИ

Марина Владимировна ПЕТРОВА, кандидат искусствоведения, научный сотрудник Государственной Третьяковской галереи

Марина Владимировна ПЕТРОВА, кандидат искусствоведения, научный сотрудник Государственной Третьяковской галереи

О том, как расшифровать русский пейзаж рассказывает Марина Владимировна ПЕТРОВА, кандидат искусствоведения, научный сотрудник Государственной Третьяковской галереи

– Марина Владимировна, Вы исследуете русскую живопись. На Ваш взгляд, что определяет своеобразие русской художественной традиции?

– Своеобразие классических произведений заключается, прежде всего, в их мистериальности. Так Нестеров, например, соединяет реальное и ирреальное, соединяет небо и землю. Он не просто рассказывает: «Вот, посмотрите, таков жизненный путь Сергия Радонежского», но раскрывает смысл самого понятия: «А что такое труды преподобного Сергия, в чем их духовный смысл?» Как известно, на создание триптиха «Труды Сергия Радонежского» его вдохновила житийная икона. Однако художник не повторяет, не цитирует, не стилизует даже под нее. Нестеров раскрывает духовное домостроительство – обретение храма в душе. Это и есть самое главное.

– Как Михаил Нестеров передает ощущение другого, небесного мира?

– У Нестерова все очень просто. Он не выстраивает изображение в разных плоскостях, в разных пространственных сферах. Художнику достаточно изобразить Сергия Радонежского с ореолом. Так перед нами появляется уже канонизированный святой. В этом цикле картин (прим.: триптих «Труды Сергия Радонежского») Нестеров раскрывает и духовный смысл жития монашествующих, которые постоянно пребывают в послушании, смирении и молитве.

Труды преподобного Сергия Михаил Нестеров Триптих "Труды преподобного Сергия" 1896–1897 Холст, масло. 135 х 66 см, 135 х 133 см, 135 х 66 см Государственная Третьяковская галерея, Москва

Михаил Нестеров Триптих «Труды преподобного Сергия» 1896–1897

– Расскажите, пожалуйста, подробнее о триптихе Нестерова, посвященном преподобному Сергию Радонежскому…

– В картине «Видение отроку Варфоломею» Нестеров соединяет разные временные ситуации. Причем художник преподносит это очень спокойно, без всяких пластических мудрований. В картине «Явление отроку Варфоломею» Нестеров изображает две фигуры: мальчика Варфоломея, будущего игумена земли Русской, и схимника, лица которого мы не видим. Перед нами уже канонизированный прославленный святой, окруженный светящимся ореолом.

Во второй картине этого триптиха «Юность преподобного Сергия» художник соединяет фигуру молодого Сергия Радонежского и храм, который возвышается прямо за его спиной. Причем, Нестеров ставит фигуру не справа и не слева, а прямо по центру. Возникает единый монолит, увенчанный крестом, что раскрывает духовный смысл жизни самого Сергия Радонежского. Художник говорит о том, что жизнь святого связана с церковью и наполнена послушанием, смирением и молитвой…

Михаил Васильевич Нестеров. Видение отроку Варфоломею, 1889—1890

Михаил Васильевич Нестеров. Видение отроку Варфоломею, 1889—1890

Картина, завершающая цикл, так и называется «Преподобный Сергий Радонежский». Художник создает образ, я бы даже сказала – портрет-памятник Сергию Радонежскому как игумену земли Русской, ее охранителю. Возникает собирательный образ земли русской, что очень важно.

– Сейчас нередко говорят о «православной живописи». Чем она отличается?

– Обычно считается, если художник написал пейзаж с церковью, то он уже православный художник, духовный художник, и так далее. Но этого еще явно недостаточно: храм в данном случае проявляется как памятник архитектуры, а действие-то самой церкви – где? Вот это самое главное. Большие мастера это умели. Они в этом жили.

– Это уже область духовная! Внутренний, сокровенный мир… наверное, он выражается через определенные символы?

– Все русское искусство зашифровано. Если мы не знаем христианской символики, то многие произведения мы так и не прочитаем. Например, Шишкин, художник, которого мы все хорошо знаем и любим, еще в студенческие годы записал в своем дневнике: «Живопись есть немая, но теплая и живая беседа души с природой и Богом». По христианской символике оказывается, что сухая ветка, сухое дерево, это – символ грехопадения человека, а зеленый куст и зеленое дерево – символ духовного возрождения. Когда мы с этой точки зрения посмотрим на пейзажи Шишкина, то поймем: его картины не столько о самой природе, сколько о времени, в котором жил художник. Болезненное состояние эпохи передается через образы лесного кладбища, бурелома, лесной глуши. При этом, изображая признаки больного общества, художник никогда не констатировал только сам факт, но обязательно давал путь спасения. Всегда.

– Таким образом, в своих произведениях великие художники показывают путь человека к Богу…

– В цикле М.В. Нестерова проявилась еще одна, очень важная особенность и его творчества, и всего искусства второй половины XIX века – исповедальность. Это не то же самое, что исповедь. На исповеди мы говорим о своих прегрешениях. А исповедальность – это когда художник раскрывает свою религиозную душу и наполняет этим откровением свое художественное произведение, независимо от сюжета. Неважно, что перед нами: библейский сюжет или пейзаж. Такая исповедальность – самая отличительная черта русского искусства второй половины XIX века. В этом смысле она и привнесла духовную полноту в русское искусство.

– А какое развитие обрела исповедальность в ХХ веке?

– Исповедальность была высшей точкой, высшей ступенью, достигнутой русским искусством в XIX веке. Если искусство представить в форме лествицы, то это не конечная ступень! Я подчеркиваю это обстоятельство, потому что, как известно, в октябре 1917-го года естественное поступательное развитие русского искусства было жестко и грубо остановлено.

– Поясните, пожалуйста, что значит «представить искусство в форме лествицы»…

– В письме одного из корреспондентов Карла Брюллова (1-ая пол. XIX в.) я нашла такое определение нового назначения художника в жизни общества: «Художник есть небесный проводник высокой жизни в человечестве. Это та божественная лествица, на ступенях которой нисходят и восходят мысли светлые, чувства глубокие. А на высоте ее утверждается Господь, ибо он же и Господь прекрасного». Если мы исходим из этого определения, то, конечно, искусство – это лествица.

– Интересно, а какая ступень предшествовала исповедальности?

– В чем своеобразие русской живописи? Духовность пришла в русское искусство не по мере прочного стояния на ногах, не по мере роста профессионализма. На основы христианской духовности русское искусство встало сразу, с этого оно родилось. Я могу привести очень много примеров. Вспомним художника XVIII века – Антона Лосенко, знаменитую его картину «Владимир и Рогнеда».

Антон Павлович Лосенко. Владимир и Рогнеда [1770]

Антон Павлович Лосенко. Владимир и Рогнеда [1770]

О чем картина? – О христианской любви к человеку. Христианской! Если вы возьмете определение христианской любви, данное апостолом Павлом, и наложите на образ князя Владимира, то вы и поймете, о чем эта картина. Другой художник XVIII века – Григорий Угрюмов, его известная картина «Испытание силы Яна Усмаря» – о чем она? Силач, человек из народа, легендарный Ян Усмарь, схватился с быком и побеждает его. Все, вроде бы, привычно, кроме одного. Возникает вопрос: что на этом ристалище делает великий князь Владимир? Ему что, заняться больше нечем? Пришел посмотреть на эту схватку человека с быком? Все дело в том, что понятие исторической живописи тогда и вплоть до 1917-го года было очень широким и вбирало в себя сюжеты мифологические, собственно исторические, библейские и евангельские. Поэтому все исторические живописцы обязаны были знать и мифологическую и христианскую символику. Именно поэтому все русское искусство зашифровано. Если мы не знаем христианской символики, то мы многие произведения так и не прочитаем.

Григорий Угрюмов «Испытание силы Яна Усмаря», 1796 (7?)

Григорий Угрюмов «Испытание силы Яна Усмаря», 1796 (7?)

Посмотрим еще раз на картину «испытание силы Яна Усмаря». Бык по мифологии – это символ темной силы, а в христианстве – символ страсти, необузданной и слепой. Вопрос: «Какой силой человек побеждает страсти в себе?» – Только духовной. И тогда становится понятным, почему здесь присутствует князь Владимир: он крестил Русь и тем самым русский народ обрел эту силу.

Еще один пример: известный пейзаж Шишкина «Среди долины ровныя». О чем картина? Шишкин, влюбленный в свой русский северный лес, в еловые, сосновые боры, здесь вдруг избирает только одно дерево на всю огромную долину. Дуб. И неслучайно. По христианской символике дуб обозначает Христа. А на самом горизонте художник изобразил церковь. Церквушка прописана одним-двумя мазками, которые напоминают замок, соединяющий воедино землю и небо. К дубу бежит дорожка. Дорога по христианской символике – это символ пути к Богу, она и ведет к дубу, то есть к Богу. Долина по символике, которую давали святые отцы – это символ нашей способности делать добро. И тогда получается, что путь спасения – это Христов путь к самому Богу. Вот о чем эта картина Шишкина.

Иван Иванович Шишкин "Среди долины ровныя"

Иван Иванович Шишкин «Среди долины ровныя»

Подобным образом зашифровано все русское искусство. Настоящий художник в своих картинах говорит: вот единственный путь спасения – путь к Богу. И показывает этот путь, а не выход вообще, никогда не призывает к революции.

– Вы говорили, что в 1917 году естественное поступательное развитие русского искусства было жестко и грубо остановлено. Получается, что традиция прервалась?

– Существует важная закономерность, которую не стоит забывать. Независимо от того, сколько десятилетий прошло с момента обрыва традиции, когда ситуация меняется и снимаются запреты, тогда искусство естественным путем возвращается к тем рубежам, на которых это развитие было остановлено. У художников это заложено в подсознании. Пока они не освоятся, не приобщатся к творческим достижениям прошлой эпохи, движения вперед не будет.

– Возможно, сейчас уже происходит преодоление этого разрыва?

Путь004

Александр Лепетухин «Путь»

– Да, сегодня намечаются такие ростки. Не могу сказать, что это повсеместное явление, в большом масштабе, отнюдь нет, к сожалению. В изобразительном искусстве я знаю только двух художников, искусство которых отмечено высокой нотой исповедальности: Василий Бычков из Владимира и Александр Лепетухин из Хабаровска. Могу назвать только одну-единственную певицу, искусство которой отличается исповедальностью, независимо от того, что она

Александр Лепетухин "На пути в Эмаус"

Александр Лепетухин «На пути в Эмаус»

поет: духовные песнопения, романсы или русскую народную песню. Татьяна Юрьевна Петрова. Абсолютно убеждена, что такие явления есть и в современной литературе. Да, их немного. Но они уже есть. Все это дает надежду на духовное возрождение, на преображение всей нашей православной культуры.

Анастасия Чернова

orthodoxmoscow.ru

КАРТИНА - Синонимы русского языка - Русский язык

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КАРТИНА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • КАРТИНА в Соннике Миллера, соннике и толкованиях сновидений:Если во сне перед вами возникает картина - значит с Вами одновременно приключится беда и Вас обманут.Если во сне Вы …
  • КАРТИНА в Словаре терминов изобразительного искусства:- произведение живописи, имеющее самостоятельное художественное значение и обладающее свойством законченности (в отличие от этюда и эскиза). Состоит из основы …
  • КАРТИНА в Высказываниях известных людей:посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Словаре Одно предложение, определения:- посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Афоризмах и умных мыслях:посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:всякое законченное по содержанию произведение художника-живописца, независимо от рода содержания, начиная от исторического или религиозного до изображения неодушевленной природы (nature …
  • КАРТИНА в Энциклопедическом словаре:, -ы, ж. 1. Произведение живописи. Картинырусских художников. Развесить картины. 2. То же, что фильм (во 2 знач.) (разг.). 3. …
  • КАРТИНА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:? всякое законченное по содержанию произведение художника-живописца, независимо от рода содержания, начиная от исторического или религиозного до изображения неодушевленной природы …
  • КАРТИНА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:карти'на, карти'ны, карти'ны, карти'н, карти'не, карти'нам, карти'ну, карти'ны, карти'ной, карти'ною, карти'нами, карти'не, …
  • КАРТИНА в словаре Анаграмм:натирка - …
  • КАРТИНА в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:-ы, ж. 1) Произведение живописи, нарисованное красками на холсте, доске, бумаге. Выставка картин. Часто эти близкие живут на таких отдаленных …
  • КАРТИНА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:Полотно …
  • КАРТИНА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:Часть акта в …
  • КАРТИНА в Тезаурусе русской деловой лексики:1. Syn: изображение, рисунок, схема, узор 2. Syn: фильм, кинофильм, кинокартина (оф.), кино (неформ.), кинолента (оф.), лента …
  • КАРТИНА в Тезаурусе русского языка:1. Syn: изображение, рисунок, схема, узор 2. Syn: фильм, кинофильм, кинокартина ( оф. ), кино ( неформ. ), кинолента ( …
  • КАРТИНА в Словаре синонимов Абрамова:изображение, акварель, панно, пастель, пейзаж, полотно, эскиз, этюд, головка, nature-morte; мозаика. Ср. . См. вид, …
  • КАРТИНА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:ж. 1) Произведение живописи в красках. 2) Кинематографический или телевизионный фильм. 3) перен. То, что представляет собою ряд образов, отличающихся …
  • КАРТИНА в Словаре русского языка Лопатина:карт`ина, …
  • КАРТИНА в Полном орфографическом словаре русского языка:картина, …
  • КАРТИНА в Орфографическом словаре:карт`ина, …
  • КАРТИНА в Словаре русского языка Ожегова:то, что можно видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах К. природы. Картины детства. картина Colloq == фильм N2 …
  • КАРТИНА в Словаре Даля:жен. картинка, -ночка умалит. картинишка презрительное картинища увел. живописное изображение, особ. в красках; | устное или письменное живое и яркое …
  • КАРТИНА в Толковом словаре русского языка Ушакова:картины, ж. 1. Произведение живописи в красках. Жанровая картина. Акварельная картина. 2. Кинематографическая фильма. 3. Ряд образов, отличающихся наглядностью и …
  • КАРТИНА в Толковом словаре Ефремовой:картина ж. 1) Произведение живописи в красках. 2) Кинематографический или телевизионный фильм. 3) перен. То, что представляет собою ряд образов, …
  • КАРТИНА в Новом словаре русского языка Ефремовой:ж. 1. Произведение живописи в красках. 2. Кинематографический или телевизионный фильм. 3. перен. То, что представляет собою ряд образов, отличающихся …
  • КАРТИНА в Большом современном толковом словаре русского языка:I ж. 1. Произведение живописи в красках. отт. перен. То, что вызывает восхищение своею живописностью и красотою. отт. перен. То, …
  • ГЛИКОГЕНОЗЫ в Медицинском словаре:Гликогенозы - группа наследственных заболеваний, вызванных недостаточностью одного или нескольких ферментов, вовлечённых в синтез и распад гликогена, и характеризующихся накоплением …
  • ГЛИКОГЕНОЗЫ в Медицинском большом словаре:Гликогенозы - группа наследственных заболеваний, вызванных недостаточностью одного или нескольких ферментов, вовлечённых в синтез и распад гликогена, и характеризующихся накоплением …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА КАРРАЧЧИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Карраччи. Это не совсем правильно. …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:Карраччи - Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Каррачи. Это не …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА КАРРАЧЧИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:? Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Карраччи. Это не совсем …

slovar.cc

Русский язык в картинках. Часть 1. 1982 г. PDF

      ОТ АВТОРОВ             «Русский язык и картинках» (часть I) — пособие по развитию речи. Оно создано ка основе аналогичных пособий тех же авторов и предназначено для подготовительных и первых классов национальных школ, а также иностранцев, начинающих изучать русский язык.       Пособие рекомендуется использовать как на уроке, так н вне урока для закрепления значений русских слов, словосочетаний и типовых фраз и проведения различных упражнений по развитию связной речи.       Пособие содержит более 400 картинок, которые распределены по лексическим темам (Школа. Семья. Домашние животные. Сад. Огород и т. д.).       По рисункам, изображающим отдельные предметы, дети усваивают новые русские слова н учатся строить предложения, а по сюжетным картинкам они закрепляют значение этих слов и предложений и упражняются в связной речи. По этим же картинкам они повторяют слова, усвоенные ранее.       К картинкам даются преимущественно устные задания, но с их помощью можно проводить и письменные работы (ответы на вопросы, изложения, сочинения).       Пособие способствует привитию навыков правильного употребления грамматических форм слов. Картинки и подписи к ним раскрывают значение форм слов, а шрифтовые выделения и графические схемы привлекают внимание к способам выражения грамматических значений. Пользуясь таблицами, можно составить предложения изучаемого тина.       Первый раздел книги — «Начинаем говорить» — предназначен для начального этапа обучения русскому языку, когда учащиеся еще не умеют читать; второй раздел — «Говорим, читаем, пишем» — для более продвинутого этапа, ког;и учащиеся уже научились читать и писать по-русски. В первом разделе даны только картинки без подписей. Учитель проводит по ним беседы (вопросы и ответы) н учит детей рассказывать, пользуясь материалом приложения . В этом приложении приводятся слова, предложения и короткие связные тексты, которые могут быть использованы учителем при работе с классом по картинкам, помещенным на данной странице.       Во втором разделе к картинкам даны подписи, а также различные задания. В нужных случаях задания сопровождаются словами для справок.       В пособии есть специальный раздел — «Правильно произносите звуки», в котором помещены упражнения, предназначенные для отработки звуков русского языка, трудных для многих нерусских учащихся.       В конце пособия — приложения № 2, 3 и 4 — помещены алфавитный словарь, перечень грамматических тем и трудных для нерусских учащихся звуков с указанием страниц, где можно найти соответствующий материал.

sheba.spb.ru

Языковая картина мира - концепты этнолингвистики

Взаимопроникновение культуры и языка внутри определенной национальности привело к возникновению особых ментальных образований – так называемых концептов, которые аккумулируют в себе уникальный опыт коллективной общности людей.

Концепты – это важные и значимые для данной культуры понятия и представления, которые в совокупности образуют языковую картину мира отдельного человека и всей нации.

Эта картина мира, или концептосфера, содержит в себе разнообразные представления человека и общности, к которой он принадлежит, об окружающем мире. Свое выражение картина мира находит в культурных особенностях – национальном характере, обычаях, традициях и, конечно же, языке, который становится своеобразным посредником, «переносчиком» этих особенностей.

По мнению большинства исследователей, образно концепт можно представить как сгусток культуры в сознании человека, внешняя оболочка которого – простое слово, которое человек использует в повседневном общении. Чаще всего значимыми культурными концептами становятся самые распространенные слова, важность которых для формирования концептуальной картины мира определенной нации или народности определяется частотой их употребления.

Языковую картину мира отличает национальная специфика. Иными словами, концепты, отражающие базовые ментальные понятия, будут значительно различаться у представителей разных национальностей, русских и англичан, например.

Базовые ментальные концепты обладают важными свойствами:

  • во-первых, они позволяют приблизиться к разгадке особенностей определенной культуры,
  • во-вторых, они перевод этих слов на другие языки достаточно проблематичен.

Чаще всего «фундаментом» языковой картины мира становится безэквивалетная лексика – то есть слова, перевод которых невозможен ввиду отсутствия эквивалентов в других языках. Русская культура обладает такими специфическими концептами, как «удаль», «воля», «душевность», «тоска», «совесть», «радость», «обида» и другие. Перевод этих концептов на другие языки возможен, но в результате происходит потеря большого количества дополнительных смыслов, компонентов значений, которые понятны только носителю русского языка.

Так, «радость» в сознании русского человека ассоциируется с духовным и нравственным наслаждением, достаточно вспомнить знакомые всем фразеологизмы:

«без памяти от радости», «радует глаз – радует душу», «сияет как блин на масленицу».

В европейской же культуре «радость» — это, прежде всего, физическое, материальное удовольствие, удовлетворение первостепенных, базовых потребностей человека. Именно поэтому в английском языке в качестве эквивалента лексической единицы «радость» чаще всего используется слово «pleasure», которое, безусловно, выражает совершенно иные оттенки значений и смыслов. Подобные проблемы возникают в процессе перевода на русский язык абсолютного большинства текстов.

Знание национальных особенностей разных культур помогает достигнуть главной цели любой коммуникации – передачи нужной информации.

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

velikayakultura.ru

КАРТИНА - Полный орфографический словарь русского языка - Русский язык

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КАРТИНА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • КАРТИНА в Соннике Миллера, соннике и толкованиях сновидений:Если во сне перед вами возникает картина - значит с Вами одновременно приключится беда и Вас обманут.Если во сне Вы …
  • КАРТИНА в Словаре терминов изобразительного искусства:- произведение живописи, имеющее самостоятельное художественное значение и обладающее свойством законченности (в отличие от этюда и эскиза). Состоит из основы …
  • КАРТИНА в Высказываниях известных людей:посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Словаре Одно предложение, определения:- посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Афоризмах и умных мыслях:посредник между предметом или явлением и мыслью. Сэмюэл …
  • КАРТИНА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:всякое законченное по содержанию произведение художника-живописца, независимо от рода содержания, начиная от исторического или религиозного до изображения неодушевленной природы (nature …
  • КАРТИНА в Энциклопедическом словаре:, -ы, ж. 1. Произведение живописи. Картинырусских художников. Развесить картины. 2. То же, что фильм (во 2 знач.) (разг.). 3. …
  • КАРТИНА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:? всякое законченное по содержанию произведение художника-живописца, независимо от рода содержания, начиная от исторического или религиозного до изображения неодушевленной природы …
  • КАРТИНА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:карти'на, карти'ны, карти'ны, карти'н, карти'не, карти'нам, карти'ну, карти'ны, карти'ной, карти'ною, карти'нами, карти'не, …
  • КАРТИНА в словаре Анаграмм:натирка - …
  • КАРТИНА в Популярном толково-энциклопедическом словаре русского языка:-ы, ж. 1) Произведение живописи, нарисованное красками на холсте, доске, бумаге. Выставка картин. Часто эти близкие живут на таких отдаленных …
  • КАРТИНА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:Полотно …
  • КАРТИНА в Словаре для разгадывания и составления сканвордов:Часть акта в …
  • КАРТИНА в Тезаурусе русской деловой лексики:1. Syn: изображение, рисунок, схема, узор 2. Syn: фильм, кинофильм, кинокартина (оф.), кино (неформ.), кинолента (оф.), лента …
  • КАРТИНА в Тезаурусе русского языка:1. Syn: изображение, рисунок, схема, узор 2. Syn: фильм, кинофильм, кинокартина ( оф. ), кино ( неформ. ), кинолента ( …
  • КАРТИНА в Словаре синонимов Абрамова:изображение, акварель, панно, пастель, пейзаж, полотно, эскиз, этюд, головка, nature-morte; мозаика. Ср. . См. вид, …
  • КАРТИНА в словаре Синонимов русского языка:Syn: изображение, рисунок, схема, узор Syn: фильм, кинофильм, кинокартина (оф.), кино (неформ.), кинолента (оф.), лента …
  • КАРТИНА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:ж. 1) Произведение живописи в красках. 2) Кинематографический или телевизионный фильм. 3) перен. То, что представляет собою ряд образов, отличающихся …
  • КАРТИНА в Словаре русского языка Лопатина:карт`ина, …
  • КАРТИНА в Орфографическом словаре:карт`ина, …
  • КАРТИНА в Словаре русского языка Ожегова:то, что можно видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах К. природы. Картины детства. картина Colloq == фильм N2 …
  • КАРТИНА в Словаре Даля:жен. картинка, -ночка умалит. картинишка презрительное картинища увел. живописное изображение, особ. в красках; | устное или письменное живое и яркое …
  • КАРТИНА в Толковом словаре русского языка Ушакова:картины, ж. 1. Произведение живописи в красках. Жанровая картина. Акварельная картина. 2. Кинематографическая фильма. 3. Ряд образов, отличающихся наглядностью и …
  • КАРТИНА в Толковом словаре Ефремовой:картина ж. 1) Произведение живописи в красках. 2) Кинематографический или телевизионный фильм. 3) перен. То, что представляет собою ряд образов, …
  • КАРТИНА в Новом словаре русского языка Ефремовой:ж. 1. Произведение живописи в красках. 2. Кинематографический или телевизионный фильм. 3. перен. То, что представляет собою ряд образов, отличающихся …
  • КАРТИНА в Большом современном толковом словаре русского языка:I ж. 1. Произведение живописи в красках. отт. перен. То, что вызывает восхищение своею живописностью и красотою. отт. перен. То, …
  • ГЛИКОГЕНОЗЫ в Медицинском словаре:Гликогенозы - группа наследственных заболеваний, вызванных недостаточностью одного или нескольких ферментов, вовлечённых в синтез и распад гликогена, и характеризующихся накоплением …
  • ГЛИКОГЕНОЗЫ в Медицинском большом словаре:Гликогенозы - группа наследственных заболеваний, вызванных недостаточностью одного или нескольких ферментов, вовлечённых в синтез и распад гликогена, и характеризующихся накоплением …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА КАРРАЧЧИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Карраччи. Это не совсем правильно. …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:Карраччи - Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Каррачи. Это не …
  • БОЛОНСКАЯ ШКОЛА КАРРАЧЧИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:? Обыкновенно принято относить название болонской школы всецело к академии, основанной в конце XVI столетия братьями Карраччи. Это не совсем …

slovar.cc


Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта