К СООТНОШЕНИЮ НАУЧНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИН МИРА. Наивная картина мира


наивная картина мира - это... Что такое наивная картина мира?

 наивная картина мира

Разновидность концептуальной картины мира в результате практического познания действительности, имеющая этническую (национальную) специфику и находящая выражение в лексическом составе языка.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

  • назывное предложение
  • наивное (формальное, бытовое) понятие

Смотреть что такое "наивная картина мира" в других словарях:

  • наивный — ая, ое. naïf, naïve adj. Простодушный, детски непосредственный; неискушенный. БАС 1. Наивный. 14. 6. 1792. Карамзин И. Дмитриеву. Едва ли не первое употребление. Успенский 1985 24. То был кисет для табаку из белого атласа, по сторонам которого… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Дейксис — (от греч. δειζιζ указание ) указание как способ идентификации объекта (лица, предмета, места, момента времени, свойства, ситуации и т. д.) через его отношение к речевому акту, в к ром о нем говорится; ср. я, ты, этот, здесь, сейчас. Посредством Д …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • ЯЗЫК — знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Системность Я. выражается в наличии в каждом Я., помимо словаря, также с и н таксиса и семантики. Синтаксис определяет правила образования выражений Я. и их преобразования,… …   Философская энциклопедия

  • ДИАЛЕКТИКА — (от греч. dialektike (techne) искусство вести беседу, спор) филос. теория, утверждающая внутреннюю противоречивость всего существующего и мыслимого и считающая эту противоречивость основным или даже единственным источником всякого движения и… …   Философская энциклопедия

  • ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ — территория на юге Балканского п ова (см. также статьи Античность, Греция). История Д. Г. охватывает период с нач. II тыс. до Р. Х. по нач. I тыс. по Р. Х. География и этнография Фестский диск. XVII в. до Р. Х. (Археологический музей в Ираклио,… …   Православная энциклопедия

  • Параллельный мир (фантастика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Параллельный мир. Параллельный мир (в фантастике)  реальность, существующая каким то образом одновременно с нашей, но независимо от неё. Эта автономная реальность может иметь различные… …   Википедия

  • Параллельная вселенная (фантастика) — Параллельный мир (в фантастике)  реальность, существующая каким то образом одновременно с нашей, но независимо от неё. Эта автономная реальность может иметь различные размеры: от небольшой географической области до целой вселенной. В параллельном …   Википедия

  • Параллельное пространство — Параллельный мир (в фантастике)  реальность, существующая каким то образом одновременно с нашей, но независимо от неё. Эта автономная реальность может иметь различные размеры: от небольшой географической области до целой вселенной. В параллельном …   Википедия

  • Параллельные миры — Параллельный мир (в фантастике)  реальность, существующая каким то образом одновременно с нашей, но независимо от неё. Эта автономная реальность может иметь различные размеры: от небольшой географической области до целой вселенной. В параллельном …   Википедия

  • Параллельные миры в фантастике — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. У это …   Википедия

lingvistics_dictionary.academic.ru

1.3.2 Научная и наивная картины мира. Эволюция концепта иероглифа "женщина" в китайской культуре

Похожие главы из других работ:

Ассоциативные поля и ассоциативные значения неологизмов русского языка

Неологизмы в динамике языковой картины мира

«Каждое производное, появившееся в речи, даже образованное по высокорегулярной модели, - событие в жизни языка», - справедливо считает Н. Котелова [44]. Язык, как и всякое социальное явление, находится в постоянном развитии. Это, несомненно...

Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов

1.1 Понятие языковой картины мира

В последнее время понятие «языковая картина мира» обрело довольно широкое применение в различных гуманитарных науках, таких как культурология, история, философия, и, само собой, лингвистика и языкознание...

Картина мирав познании и языке

1.4 Составляющие национальной картины мира

ФРЕЙМ. Представление текста как иерархии фреймов отражает закономерности текстопостроения и распределения информации. Анализ фреймов дает возможность построить иерархическую систему семантических взаимоотношений внутри текста...

Концепт "женщина" во французской паремиологии

1.1 Понятие языковой и концептуальной картины мира

В начале XXI столетия лингвистика, наряду с другими науками, изучает инфраструктуру человеческого разума, приобретает новый образ, обусловленный когнитивной направленностью...

Концептуализация понятия "семья" в национально-культурной и индивидуально-авторской картинах мира

1.1 Понятие картины мира

В конце XX века в отечественной филологии оформилось новое «концептуально-культурологическое» направление. При таком подходе слово изучается «на стыке целого ряда гуманитарных отраслей знания - лингвистики, литературоведения, логики...

Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева

§ 1. Понятие языковой картины мира

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации [Маслова 2001: 64]. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира...

Лингвокультурная специфика концепта "герой" в текстах лимериков

1.1. Определение картины мира

Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX веков. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Геру (1914) применительно к физической картине мира...

Лингвокультурная специфика концепта "герой" в текстах лимериков

1.1.2. Стереотип как составляющая картины мира

Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман еще в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира...

Лингвокультурологическое описание немецкого актуального концепта

1.2 Понятие картины мира как способа концептуализации действительности

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что весьма информативным для моделирования этнокультурной специфики того или иного сообщества является понятие картины мира, в том числе языковой картины мира [Кубрякова 2001, Маслова 2001, Попова 2002...

Национально-культурная специфика паремиологических единиц в английском и аварском языках

1.2 Языковая и паремиологическая картины мира

аварский английский язык паремиологический Языковая картина мира - это отраж?нный средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком...

Образ дома как идиоматическая картина мира в немецком языке

1.1 К проблеме языковой картины мира в лингвистике

Многочисленные аспекты жизни человека выражены в языке с помощью речевых стереотипов, образов и метафор, которые закрепились в языке, стали частью устойчивых и идиоматических выражений, фразеологических единиц в широком понимании...

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота

1.2. Языковая и ценностная картины мира

В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка...

Понятие языковой картины мира

4. СОСТАВЛЯЮЩИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

ФРЕЙМ. Представление текста как иерархии фреймов отражает закономерности текстопостроения и распределения информации. Анализ фреймов дает возможность построить иерархическую систему семантических взаимоотношений внутри текста...

Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира

1.2 Концепт как основа языковой картины мира

Как уже отмечалось ранее, в результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нём, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира...

Сопоставительный анализ прилагательных цвета в русском и английском языках (на примере прилагательных "красный" - "red"

1.2 Понятие языковой картины мира

Термин «картина мира», употребляющийся в философии, языкознании, физике и других дисциплинах, трактуется по-разному. Как отмечает Б.А. Серебренников, впервые данное понятие было выдвинуто в физике в конце XIX - начале XX в...

inyaz.bobrodobro.ru

"Словарь лингвистических терминов"; словари русского языка онлайн >
how-to-all.com

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • ТолковыеНайти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • ОтраслевыеЭти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствованийЭтимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексикиЧем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранныеДвуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборникФразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмовЯзыковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект How to all развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Смогли тебе помочь? Поделись ссылкой на форумах, в соцсетях.

how-to-all.com

К СООТНОШЕНИЮ НАУЧНОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИН МИРА

Понятие «картина мира» активно используется представителями самых разных наук. В статье рассмат — риваются понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира»; дается сравнительный анализ данных категорий.

Ключевые слова: картина мира, научная картина мира, языковая картина мира.

O. A. Dorzheeva

ON CORRELATION OF SCIENTIFIC AND LINGUISTIC PICTURES OF THE WORLD

The notion “picture of the world” is always an attractive issue for the scientists of different fields of study. The arti — cle deals with the notions of “scientific picture of the world” and “linguistic picture of the world”. The author gives the comparative analysis of the following categories.

Key words: picture of the world, scientific picture of the world, linguistic picture of the world.

Понятие «картина мира» используется весьма активно представителями самых разных наук: фило — софии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики. Конкретизируясь допол — нительными определениями – «научная», «общенаучная», «частнонаучная», «естественнонаучная», «ис — торическая», «биологическая»…, «языковая», понятие «картина мира» входит в обиход все большего числа областей научного знания.

Тем не менее, прочно войдя в разряд «рабочих» понятий многих наук, оно, до известной степени, по-прежнему остается метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля.

Применительно к лингвистике картина мира должна представлять собой тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка. Любой язык выполняет коммуникативную, ин — формативную, эмотивную и, что для нас особенно важно, функцию фиксации и хранения всего ком — плекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное знание – результат работы коллективного сознания – зафиксировано в языке, прежде всего в его лекси — ческом и фразеологическом составе.

Понятие языковая картина мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвисти — ки, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, с другой.

Любое толкование понятия языковая картина мира, на наш взгляд, не может претендовать на абсо — лютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких-либо теоретических или практических задач. Это – своего рода орудие. По этой причине мы допускаем, что разные исследователи, исходя из своих науч — ных интересов и целей, могут наполнять понятие ЯКМ различным содержанием, подразумевать под ним нечто отличное от других толкований, тем не менее, каждый исследователь должен эксплицировать смысл, вкладываемый им в столь образное и часто используемое определение.

Из всех существующих трактовок выражения «языковая картина мира» нам кажется наиболее предпочтительной следующая: языковая картина мира (далее – ЯКМ) – это исторически сложившая — ся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представ — лений о мире, определённый способ концептуализации действительности [2].

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоев картины мира у челове — ка. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира, которые через посредство спе- циальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллек — тивный опыт.

Рассуждая о проблеме представления знания в ЯКМ, В. Б. Касевич отмечает, что на уровне языка, в языковой или оязыковленной форме знание представлено на двух уровнях: собственно языковое знание и текстовое знание [1]; собственно языковое знание – «наиболее глубинный слой картины мира», соот — носится с наивной картиной мира в ее феноменологическом статусе, текстовое знание – «другие карти — ны мира» как более или менее эксплицитное индивидуальное и социальное знание, представленное в содержании устных и письменных текстов.

Противопоставление собственно ЯКМ наиболее глубинного уровня и других более эксплицитных картин мира отображает их различное «место прибывания». «Языковая картина мира» — метамодель лингвистических исследований, создаваемая на основе анализа семантических систем языков, «другие картины мира» — совокупность текстов, дискурсов различной мировоззренческой и научной принадлеж — ности в их содержательном, но, тем не менее, оязыковленном аспекте.

Начиная с уровня текстового представления знания выделяются обыденная (ненаучная) и научная картина мира.

Как отмечает Т. Л. Верхотурова, атрибут «языковая» в отечественном языкознании традиционно почти автоматически уравнивался (и уравнивается до сих пор) с атрибутом «наивная», и языковая, т. е. наивная картина мира приписывалась обыденному сознанию (folk psychology в терминологии А. Вер-

жбицкой) [2]. В подавляющем большинстве современных лингвистических работ эта категория – языко-

вая/наивная картина мира используется без определения, как некая общеэпистемическая универсалия a priori, что весьма усложняет ее определение. К тому же не менее трудным является уточнение отноше — ния языковой/наивной картины мира к другим картинам мира и, наконец, к той, которая представляет для нас особый интерес – научной.

Ю. Д.Апресян пишет, что «наивная картина мира … отражает материальный и духовный опыт на — рода – носителя данного языка …» [3]. Е. С. Яковлева дает определение языковой картины как «зафик — сированной в языке и специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действи — тельности» [4]. Из этих определений Т. Л. Верхотурова делает вывод, что языковая картина мира суще — ствует только в виде национальных картин мира, т. е. ЯКМ без определения национальная может сущест — вовать только как виртуальная абстракция [2].

В концепции А. В. Кравченко указывается на необходимость различения понятий языковая карти — на мира и наивная картина мира как раз по причине несводимости ЯКМ к наивной картине мира [5]. ЯКМ тождественна наивной картине мира только как универсальное выражение концептуализации опы — та. Концептуализация осуществляется посредством двух каналов – непосредственного (аналитического) взаимодействия с действительностью, генерирующего феноменологическое (перцептивное) знание, и опосредованного (синтезирующего) взаимодействия с этим феноменологическим знанием, гененери — рующего структуральное знание. Феноменологическое знание соотносимо с уровнем наивного пред — ставления действительности. Структуральное знание, включающее научную картину мира, в принципе невозможно вне языковой формы. Языковая форма – ЯКМ – оказывается более широкой категорией, включающей в себя наивную картину мира.

Представляется, что такое уточнение понятий наивной и языковой картин мира продуктивно: оно обеспечивает системность иерархии картин мира. ЯКМ – языковое знание – становится категорией — классификатором, охватывающей собственно языковое, наивное знание – семантическую систему или наивную картину мира, а также обыденное и научное знание в текстовом (языковом) выражении.

В отечественном языкознании еще в середине 20-го века Л. В.Щерба обращал внимание на поня — тийно-семантические различия языкового представления мира в научной терминологии и в обычном литературном языке [6]. Ю. Д.Апресян утверждает, что «наивная картина мира … может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины, которая является общей для людей, говоря — щих на самых различных языках» [3]. Да, наивная (языковая, национальная) картина мира весьма отли — чается от научной, но провести логически четкую линию демаркизации между ними не представляется возможным, поскольку естественный язык является основным семиотическим «поставщиком» научного языка – вторичной семиотической системы. Вторичность научной семиотики обусловлена вполне оче- видной и естественной причиной: научный язык формирует научное познание, которое «зародилось в недрах обыденного познания, так как никакого другого познания просто не существовало» [7]. Поэтому влияние языкового фактора сказывается и на содержательной, текстовой стороне научной картины мира.

Эксплицитная научная картина мира вырастает из несформулированной наивной картины мира благодаря уточнениям и спецификации тех же основных языковых моделей, которые «породили» наив — ную, имплицитную картину мира [8].

«Современное состояние вопроса о статусе научной картины мира характеризуется достаточно большими сложностями. Выделяется несколько направлений в определении научной картины мира. Она

представляется, во-первых, как раздел философского знания; во-вторых, как специфическая составная часть, компонента научного мировоззрения; в-третьих, как форма систематизации научного знания; в- четвертых, научная картина мира может рассматриваться как исследовательская программа» [9].

Для целей нашей работы наиболее подходящим представляется третье из перечисленных направ — лений: НКМ как форма систематизации научного знания, как совокупность всех конкретных наук (включая и гуманитарные науки). В дальнейшем научной картиной мира мы будем именовать всю со — вокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.

Современный этап в развитии цивилизации создал условия для сближения научной картины мира и обыденной картины мира. К основным предпосылкам этого сближения Т. Л.Верхотурова относит сле — дующие факторы:

— общие процессы глобализации;

— влияние СМИ на популяризацию научной картины мира, по крайней мере, многих ее фрагмен-

тов;

-повсеместное внедрение новых информационных и коммуникационных технологий, оказываю-

щих ощутимое воздействие на получение и распространение информации любого характера, и доступ к ней, что существенно изменило современный «коммуникационный пейзаж»;

— общие эволюционные процессы, имеющие место в различных картинах мира, а также интеграци-

онные тенденции, имеющие непосредственное отношение к этим процессам [2].

Естественно, что это сближение не означает полного слияния. В своих центральных областях на-

учная картина мира и обыденная картина мира образуют весьма жесткие концептуальные и формально — языковые ядра, которые, безусловно, отчетливо различны. Центральной областью научной картины ми — ра следует считать совокупность естественнонаучной терминологии и текстов, принадлежащих – с точ- ки зрения жанрово-стилистической категоризации — научному институциональному социолингвистиче — скому типу дискурса [10]. Обыденная картина мира прототипически представлена в совокупности тек — стов и лексики личностно-ориентированного бытового и бытийного дискурса в его прямой и опосредо — ванной повествованием и описанием форме [там же].

Сравнивая НКМ и ЯКМ, О. А.Корнилов отмечает, что они суть «конструкты разных видов созна-

ния разных социумов на разных исторических этапах, имеющие различные функции» [11].

НКМ создается, формируется и используется узким кругом людей – учеными; в нее вносятся но-

вые и новые элементы знания, она постоянно расширяется, совершенствуется, видоизменяется вместе с постижением научным сознанием миропорядка. ЯКМ, хотя и претерпевает определенные изменения, в целом же стабильна, и в этом ее суть и предназначение – сохранять и из поколения в поколение воспро — изводить упрощенное, обиходное структурирование окружающего мира, обеспечивать преемственность языкового мышления носителей данного языка традиционно сложившимися категориями.

НКМ – плод познавательной деятельности человечества, отражающей сегодняшнее знание обще — ства о мире. ЯКМ – напротив, всегда субъективна, а во-вторых, фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка, т. е. на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира. Так, из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, сначала познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса, а лишь затем в процессе жизни в той или иной мере познают фрагменты науч — ного знания о мире, ибо целиком НКМ в своем сознании не может хранить ни один человек.

По словам Мечковской, «…В своем основном объеме информация, составляющая семантику язы — ка, известна всем говорящим на этом языке, без различия возраста, образования, социального положе — ния. До школы, «только» в процессе овладения языком, в сознании ребенка формируются представления о времени и пространстве, о действии, о субъекте и объекте действия, о количестве, признаке, причине, цели, следствии реальности и нереальности и многих других закономерностях окружающего мира» [12].

Научное знание в отличие от языковой семантики известно разным членам языкового коллектива в разной степени. Владение им в полной мере — удел лишь специалистов, причем имеет смысл говорить о владении лишь очень ограниченным спектром знаний, лишь о знании небольшого фрагмента НКМ, если мы имеем в виду не отвлеченное понятие «мировое научное общество», а конкретных людей или даже коллективы ученых.

Продолжая дискуссию о соотношении НКМ и ЯКМ, Ю. Н.Караулов отмечает, что обе картины складываются из элементов знаний, но научная картина содержит систематизированные элементы науч — ных знаний, образующих логически упорядоченную структуру, представляющую последовательно и детерминировано весь микрокосм и макрокосм нашего мира. В языковой картине мира заложены еди — ницы знания о мире, включающие в себя как научные термины и понятия, так и целый набор единиц,

отражающих способ восприятия мира человеком (афоризмы, фразеологические единицы, фреймы типо — вых ситуаций, пословицы и поговорки, крылатые слова, метафоры, прецедентные тексты культуры, про — тотипические образы национальной культуры, устойчивые оценки фактов, явлений, событий по шкале

«хорошо-плохо» или «добро-зло» и др.). «Совокупность этих элементов не образует последовательной, стремящейся к завершенности картины мира. Скорее наоборот, они складываются в мозаичную, фраг — ментарно заполняемую, принципиально незавершенную, а подчас и противоречивую языковую картину мира, сильно окрашенную национальным колоритом. Важное ее отличие от научной картины мира со — стоит в том, что центром языковой картины мира, точкой отсчета и мерилом для всех ее составляющих служит человек, тогда как в научной картине мира человек занимает ничем не выделяющееся место где — то между, с одной стороны, элементарными частицами, а с другой — общей структурой мироздания. Кроме того, если научная картина мира претендует на полное, без разрывов и пробелов, отражение ре — альности, то языковая картина мира всегда остается лакунарной и непоследовательной» [13].

По выражению академика Б. В.Раушенбаха, ценность ЯКМ в том, что она отражает спонтанное,

целостное восприятие мира человеком, а не только его логическое знание о нем, как это делает НКМ. По мнению ученого, представителя самой что ни на есть «научной части человечества», «Внелогическое знание старше логического. Его невозможно постичь, основываясь на рациональной логике. Механизма его действия мы не знаем. Оно приобретается как бы помимо науки… Логическое знание занимается частностями, оно ограниченное, хотя и является мощным инструментом. А мир в целом воспринимает внелогическая часть человеческого духа. Поэтому следует развивать в себе тот и другой способ позна- ния. Восприятие мира должно быть целостным» [14].

Сравнивая НКМ и ЯКМ, исследователи отмечают, что это принципиально отличные друг от друга построения. Общее у них лишь одно – объект отражения, т. е. реальный материальный мир.

Если НКМ отражает точное, логическое знание о мире, то ЯКМ отражает именно то самое целост-

ное представление о мире, включающее и наивное первичное знание, и логическое осмысление мира, и знания, не поддающиеся логическому объяснению, и явные заблуждения.

Научная картина мира, таким образом, является языковой картиной в не меньшей степени, чем обыденная картина мира, она также имеет две параллели своего существования, будучи интериоризо — ванной научной картиной сознания ученого-исследователя и объективированной в выступлениях, пись — менных текстах, представляющих научные взгляды, концепции конкретных авторов и отраслей науки. Языковое оформление этих научных, концептуальных систем не может не привлекать лингвистов, тем более, что множество эпистемологически важных категорий обнаруживается и в системе обыденного языка, и в системе научного языка – как лингвистики, так и других дисциплин, даже весьма от нее отда — ленных.

Материал взят из: Вестник Восточно-Сибирского государственного технологического университета №3. — 2010

studik.net

Наивная картина мира * Govza

Наивная картина мира

Мир сегодня томится, но часто сам себе не признается, что это тоска по утраченной ментальности. Конечно, глобализация имеет огромные преимущества, но она не имеет характера – у нее нет своих привычек, поверий, промыслов и диалектов. Утолить эту тоску можно, наверное, и «антропологическим» кино, которое рассказывает об других народах. Причем, если в документальном кино здесь нет дефицита, то и игровом очевидно есть. Тем более захватывающими становятся ленты вроде «Боги, наверное, сошли с ума» (1980) Джейми Юйса.

Очарование этой простой истории о бушмене из африканского племени, наверное, прежде всего в ее наивности, вернее в том особом восприятии мира, о котором создатели фильма постарались рассказать. История бушмена Кси, отправившегося искать край земли, может показаться только экзотической зарисовкой, но на самом деле она может рассказать зрителю гораздо больше. О силе добра, об умении идти до конца за своей целью, о вере, о единстве с природой, о простоте.

Кси отправляется искать край света, чтобы сбросить с нее бутылку из-под кока-колы, которая стала причиной ссор и раздоров в его родном племени. И если оставить за скобками рассуждения о примитивных космических знаниях и представлениях о плоской земле, то понимаешь, что на этом наивности приходит конец: в плане понимания общечеловеческих ценностей и отношений между людьми Кси и его соплеменники для нас – недостижимая высота. Казалось бы, героизм и мудрость не зашкаливают: микроскопическое племя отказалось от весьма удобной вещи в пользу мира внутри себя. Но эта ситуация аналогична той, что описана в детской сказке про слона и  муравья: важно не то, насколько тяжелый предмет ты можешь поднять, а то, насколько он больше тебя. То есть даже если ты очень маленький, ты способен неси непосильную ношу, а если вас таких маленьких много, то невозможного уже не существует. Поэтому есть ощущение, что африканское племя – это идеальное общество, рай, где для каждого важнее всего не «я», а «мы». Они достигают гармонии несмотря на то, что не знают психоанализов, теорий личности и различных «измов».

Понимание важности друг друга идет, наверное, из единства с природой и следования за ее законами, а не навязывания ей своих. В условиях, далеких от идеальных, бушмены умеют радоваться каждой капле воды. Наблюдать за ними – это, как наблюдать за детьми: вроде бы простые действия, начала постижения мира… Но ведь именно в детстве мы, образно выражаясь, ворочаем самые тяжелые камни – узнавая мир, себя, язык. Поэтому не такие уж наивные показанные нам люди, и то, что они никогда не пили колу – еще одно доказательство тому.

«Боги, наверное, сошли с ума» — легкая комедия, которая не оставляет привкуса горечи или мудрствования. Благодаря ее юмору удается сохранить веру в человека – что он сумеет найти свой потерянный рай, что прекратит развлекать себя охотой и сафари, что научится вновь смотреть на мир открыто. И пусть эти мечты кажутся наивными, но ведь именно этому мы хотели бы научится у быстроногого Кси из маленького бушменского племени. marie_bitok.livejournal.com

govza.ru

2.1. Термин картина мира в современных лингвистических исследованиях | Раздел 2 Терминология концептуальных исследований  |  Читать онлайн, без регистрации

2.1. Термин картина мира в современных лингвистических исследованиях

Термин картина мира введен в научный обиход физиком Г. Герцем, определившем его как совокупность внутренних образов внешних объектов, служащих для выведения логических суждений о поведении этих объектов. Позднее термин переносится в гуманитарные науки, появляется в работах К. Ясперса и Л. Витгенштейна («Логико-философский трактат»), а также у Л. Вайсгербера. На данный момент можно говорить о безусловном вхождении понятия картина мира в терминологическую систему современной лингвистики. Наряду с традиционным наименованием «картина мира» в научной литературе используются и менее распространенные и ориентированные на индивидуальные исследовательские традиции термины – «образ мира» и «модель мира».

Предпосылки формирования концепции картины мира присутствовали уже в античных теориях языка (анализ подобных представлений изложен в работе Л.Г. Зубковой 1998 г.). Центральным импульсом для развития лингвистической концепции картины мира послужили работы В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, A.A. Потебни. В. фон Гумбольдт рассматривал язык как опосредующее звено между человеком и миром. По A.A. Потебне, поэзия, проза, искусство и наука, т. е. мировоззрение народа, обретают жизнь в языке и обусловлены языком. Идеи, близкие к теории В. фон Гумбольдта, высказывались как зарубежными – Г. Гердером, Я. Гриммом, Ф. Шлегелем, так и отечественными лингвистами – Ф.И. Буслаевым, Ф.Ф. Фортунатовым и др.

В России изучение картины мира начинается в 60-е годы XX в. и связано с работами Г.А. Брутяна, Г.В. Колшанского, Р.Й. Павилениса. Общепринятым считается истолкование картины мира как «глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» (Постовалова 1988: 21). Следовательно, картина мира является субъективным образом объективной реальности и входит в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Целостная картина мира реализуется как сумма теоретических (философско-научных), внетеоретических (религиозно-художественных) и донаучных форм познания.

Изначально было выявлено, что вопрос о статусе картины мира связан с проблемой взаимодействия языка, мышления и действительности. Так, В. фон Гумбольдт рассматривал язык как способ видения мира, аналогичные трактовки присутствуют в гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира – Б. Уорфа, исследованиях американских этнолингвистов. Показательна в этом отношении и неогумбольдтианская концепция языка как промежуточного мира.

В XX в. вопрос о роли языка в формировании картины мира оказался в центре внимания исследователей. Возникают две точки зрения по вопросу о способности языка отражать окружающую действительность. Согласно первой, язык отражает мир. Подобный взгляд присутствует, например, в работе Г.Г. Почепцова, утверждающего, что «с помощью языка мы отражаем мир. Именно отражаем, а не описываем или, точнее, не только описываем, поскольку описание – это лишь одна из форм языкового отражения мира. Вопросы, побуждения – это такие же формы отражения, или представления, мира, как и все остальные речевые акты» (Почепцов 1990: 110).

Иной взгляд на данную проблему содержится в коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке.

Язык и картина мира» (1988). В предисловии Б.А. Серебренников подчеркивает, что «утверждение многих лингвистов и философов, будто бы язык отражает действительность, основано на недоразумении. Звуковой комплекс, образующий слово, ни к какому отражению сам не способен. Фактически результатом отражения являются концепты или понятия. Язык связан с действительностью через знаковую соотнесенность. Язык не отражает действительность, а отображает ее знаковым способом» (Серебренников 1988: 6). Таким образом, язык, в понимании большинства исследователей, представляет собой инструмент, с помощью которого происходит концептуализация мира человеком.

Поскольку концептуализация мира осуществляется через язык, возникает вопрос о соотношении мира, его образа, существующего в сознании, и образа, закрепленного в языке. Постановка подобной проблемы способствовала выделению двух форм картины мира – концептуальной (в иной терминологии – когнитивной) и языковой. Г.А. Брутян в своей статье 1973 г. одним из первых четко разграничивает эти две картины мира. Выделение языковой и концептуальной картин мира позволяет, по мнению Г.А. Брутяна, раскрыть взаимоотношение языка и мышления в процессе познания, показать роль языка в формировании картины мира в сознании людей, избежать схематичности при воссоздании действительной картины мира и более полно представить проекцию окружающей действительности в нашем сознании (Брутян 1973: 108).

Г.А. Брутян определил концептуальную картину мира как «не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания, в снятом виде содержащийся в логическом познании» (Брутян 1973: 108). Соответственно, языковая картина мира понимается исследователем как «вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых, разговорных языков» (Брутян 1973: 108). Практически сразу же за разведением этих двух понятий в лингвистических исследованиях возникает вопрос о соотношении концептуальной и языковой картин мира, формируется три подхода к названной проблеме.

Согласно первому, идущему от Г.А. Брутяна, считается, что языковая картина мира шире концептуальной. Исследователь развивает мысль о том, что концептуальная картина мира совпадает «с сердцевиной, основной частью» языковой картины мира, т. е. «основное содержание языковой модели мира покрывает все содержание концептуальной модели мира». За пределами концептуальной картины мира, по мнению ученого, остаются периферийные участки, которые выступают как носители дополнительной информации о мире. При этом информация, входящая как в концептуальную, так и в языковую картину мира, является инвариантной, независимо от того, на каком языке она выражается, а информация, содержащаяся в периферийных участках языковой картины мира, т. е. в тех участках, которые остаются за пределами концептуальной картины, варьируется от языка к языку (Брутян 1973: 109–110).

Второй подход исходит из совпадения, идентичности языковой и концептуальной картин мира. Элементы этого подхода присутствуют в работе Г.В. Колшанского, в частности, в его высказывании о том, что «в гносеологическом плане действительно не отношение "язык-мышление", а "языкомышление – мир"» и «правильно поэтому говорить не о языковой картине мира, а о языково-мыслительной картине мира» (Колшанский 1990: 37). Хотя далее автор признает, что «языковая картина мира есть вторичное существование объективной картины мира» (Колшанский 1990: 40), и такая вторичность означает не что иное, как принципиальную зависимость языка от мышления.

И, наконец, согласно третьему подходу, концептуальная картина мира признается более масштабной по сравнению с языковой. Эта точка зрения присутствует в работах большинства лингвистов (Почепцов 1990, Попова, Стернин 2002, Серебренников 1988, Телия 1988). Так, Г.Г. Почепцов утверждает, что языковое представление мира «информационно неполно и / или неточно», и причину этого он видит в том, что «отражению подвергается не мир в целом, а лишь его пики, т. е. его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными, наиболее релевантными, наиболее полно характеризующими мир» (Почепцов 1990: 111–112).

В.Н. Телия указывает, что «то, что называют языковой картиной мира, это информация, рассеянная по всему концептуальному каркасу и связанная с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители языка. Языковая картина мира не имеет четких границ, поэтому ее место относительно концептуальной картины мира не может быть определено как периферия» (Телия 1988: 177–180). Обобщение этого подхода содержится в работе З.Д. Поповой и И.А. Стернина, отмечающих, что в языке «присутствует далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации» (Попова, Стернин 2003: 6).

В настоящий момент практически общепринятым является положение о несовпадении концептуальной и языковой картин мира, при этом подчеркивается глобальность, объемность концептуальной картины мира по сравнению с языковой. Языковой мир рассматривается как репрезентант концептуального мира, который, в свою очередь, репрезентирует реальный объективный мир, а репрезентирующая система всегда беднее репрезентируемой, как метаязык беднее естественного языка.

Различия концептуальной и языковой картин мира можно проследить по следующим параметрам:

1. Отношение к действительности: концептуальная картина мира является более близким образом действительности, нежели языковая (как это было рассмотрено выше).

2. Характер восприятия действительности: непосредственное восприятие при формировании концептуальной картины мира и опосредованное языковыми знаками – при формировании языковой.

3. Участие в формировании каждой из картин определенных типов мышления: в отличие от языковой, в создании концептуальной картины мира принимают разные типы мышления, в том числе и невербальные (Постовалова 1988: 33, Серебренников 1988: 6).

4. Основные единицы (структурные составляющие). Уже в работе Г.А. Брутяна акцентируется, что каждая из картин мира обладает своими структурными элементами, в частности, «сердцевиной КММ является информация, данная в понятиях, главное же в ЯММ – это знание, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных разговорных языков» (Брутян 1973: 108).

Данный тезис получает развитие в работах других исследователей. Так, Е.С. Кубрякова указывает, что «содержательным компонентом языковой модели мира… является семантическое поле, а единицами концептуальной модели мира… – константы сознания. КММ содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе ЯММ лежат значения, закрепленные в семантических категориях, семантических полях, составленные из слов и словосочетаний, по-разному структурированные в границах этого поля разных языков. ЯММ должна быть организована по законам языка, КММ – по законам физики» (Кубрякова 1988: 142).

Аналогичная позиция представлена и в работе З.Д. Поповой и И.А. Стернина, утверждающих, что концептуальная картина мира «существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира – в виде значений языковых знаков, образующих совокупное "семантическое пространство языка"» (Попова, Стернин 2003: 6).

5. Степень подвижности, изменчивости: концептуальная картина мира регулярно обновляется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира отличается большей стабильностью, она достаточно медленно реагирует на изменения, происходящие в осознании мира человеком. Н.С. Новикова и Н.В. Черемисина рассматривают языковую картину мира как наиболее долговечную, устойчивую и во многом стандартную, так как воспроизводятся именно стандартные единицы языка, ставшие узуальными (Новикова, Черемисина 2000: 45).

По наблюдениям В.Б. Касевича (Касевич 1996), картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария. Возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной моделью мира, которая действительна для языкового коллектива в данный момент.

В итоге можно констатировать, что концептуальная картина мира и языковая картина мира «связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание понятия и средство доступа исследователя к этому понятию» (Попова, Стернин 2003: 8). Языковая картина мира означивает основные элементы концептуальной картины мира и эксплицирует концептуальную картину мира средствами языка. Необходимо отметить, что языковая картина мира лишь частично отражает концептуальную систему. Поэтому изучение языковой картины мира «лишь фрагментарно позволяет судить о концептосфере, хотя более удобного доступа к концептосфере, чем через язык, видимо, нет» (Попова, Стернин 2003: 8).

Еще одна проблема, связанная с картиной мира, это разработка классификации (типологии) картин мира. Решение данной задачи во многом зависит от того, какие признаки картины мира берутся исследователями за основу классификации. В.И. Постовалова считает, что «в основу исчисления картин мира может быть положена деятельностная парадигма:

1) субъект картины мира (ее «деятель», «кто»),

2) изображающий; предмет картины мира (ее объект, «что»), изображаемое;

3) результат деятельности (сам образ, собственно картина) (Постовалова 1988: 32).

В зависимости от субъекта картины мира, смотрящего на мир и выражающего свое видение, выделяется картина мира отдельного человека, группы людей (сообщества), определенного народа, человечества в целом. Различаются картина мира взрослого человека и ребенка, психически нормального лица и лица с нарушениями психики, людей современной цивилизации и архаического мировидения.

В зависимости от объекта рассматривается мир в целом (целостная картина мира) или его отдельный фрагмент (локальная картина мира), определенный его срез или аспект. Примерами целостных картин являются мифологические, религиозные, философские, а из числа научных – физическая картина мира (Постовалова 1988: 33).

В зависимости от результата деятельности «можно признать тип изображения на самой картинке, технике ее исполнения, характеризующиеся следующими особенностями:

1) одинаковыми ли «глазами» смотрят их субъекты на мир;

2) с одной ли точки пространства субъекты картины смотрят на мир; неподвижна ли она или эта «точка зрения» перемещается за изображаемым;

3) с одинаковой глубины (высоты) смотрят они на мир или с разного расстояния до мира;

4) изображают они мир гомогенно или гетерогенно» (Постовалова 1988: 34).

Н.С. Новикова и Н.В. Черемисина, рассматривая типологию языковых картин мира, говорят об их иерархии и выделяют следующие оппозиции: универсальная / идиоэтническая, общенациональная и социально (территориально и профессионально) ограниченная, общенациональная / в сфере религиозного культа, общечеловеческая / индивидуальная (Новикова, Черемисина 2000: 48–50).

В работах, посвященных языковой картине мира, на первый план выдвигается противопоставление научной системы понятий (представленной в физике, психологии, логике, геометрии, анатомии и т. д.), в совокупности образующих научную картину мира, и обыденной, «наивной» понятийной системы (наивные физика, психология, логика, геометрия, анатомия), которую человек использует относительно независимо от научных знаний (Яковлева 1994: 9). Таким образом, вполне устоявшимся является и разграничение научной и «наивной» картин мира.

Под научной картиной мира в данный момент понимают «систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий и принципов этой науки, из которых дедуктивно выводятся основные положения данной науки. С картиной мира связываются исходные предпосылки рассмотрения мира, содержательно-онтологические построения научного знания, глубинные структуры, лежащие в основании научно-познавательной деятельности» (Швырев 1984: 37–38; цит. по: Постовалова 1988: 14).

Соответственно, наивная картина мира определяется как «донаучная», представляющая собой «отражение обиходных (обывательских, бытовых) представлений о мире» (см. работы Ю.Д. Апресяна, С.Г. Воркачева, Е.В. Урысон, Е.С. Яковлевой).

Разведение научной и наивной картин мира также имеет давние истоки и восходит к предложенному A.A. Потебней тезису о разграничении «ближайшего» (собственно языкового) и «дальнейшего» (соответствующего данным науки) значений слова, что предопределяет и дифференциацию научных и обыденных («наивных») классификаций. Отличия научных и наивных классификаций проиллюстрированы на примере биологии (Булыгина, Шмелев 2000) и зоологии (Гура 1997). Так, научная зоологическая классификация царства животных очень сложна и многоступенчата. Большинство же людей вполне обходится наивной (обыденной, элементарной) классификацией, которая и является основой концептуальной структурированности мира животных.

Различие между научной и «наивной» картинами мира особенно ярко проявляется при анализе слов естественного языка, используемых и в качестве терминов, например линия, сосуд, тепло, точка и др. Интересны в этом отношении рассуждения И.А. Бодуэна де Куртенэ о количественности в языковом мышлении, отличающейся от математической количественности (Бодуэн де Куртенэ 1963: 312–319, 323). Классическим стал пример из работы Л.В. Щербы, содержащий толкование понятия «прямая линия»: «Прямая (линия) определяется в геометрии как 'кратчайшее расстояние между двумя точками'. Но в литературном языке это, очевидно, не так…Прямой мы называем в быту 'линию, которая не отклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз)'» (Щерба 1974: 280).

Своеобразной точкой отсчета в изучении «наивной» картины мира является доклад Ю.Д. Апресяна «Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира», прочитанный на конференции в Кутаиси в 1985 г. и опубликованный в «Семиотике и информатике» в 1986 г. Идея наивной картины мира, в интерпретации Ю.Д. Апресяна, состоит в том, что в каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, который навязывается в качестве обязательного всем носителям языка. В способе осмысления мира «воплощается цельная коллективная философия, своя для каждого языка, иногда она называется наивным реализмом (термин Р. Халлига и В. Вартбурга), потому что образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира» (Апресян 1995: 629).

Исследователь указал на то, что «понятие наивной модели мира дает семантике новую интересную возможность. Языковые значения можно связывать с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной картины мира, как она представлена в данном языке» (Апресян 1995: 630). В результате подобного изучения становится возможным выявление универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, прояснение фундаментальных принципов формирования языковых значений (Апресян 1995: 630).

Концепция картины мира получает свое развитие в работе Ю.Д. Апресяна «Образ человека по данным языка: попытка системного описания» (1995), где особо отмечается, что способ концептуализации действительности, свойственный каждому языку, отчасти универсален, отчасти национально специфичен, кроме того, он «наивен». «Наивные» представления о мире являются не менее сложными и интересными, чем научные, и обобщают опыт интроспекции десятков поколений. «В наивную картину мира входят наивная психология, наивная антропология, наивная физика, наивная геометрия и т. д. Именно в наивных представлениях ученые видят зачатки научной классификации» (Пименова 1999: 10). Наивная и научная классификация объектов мира отличаются друг от друга. Пример такого различия – представления о Байкале: в научной классификации это озеро, в народном восприятии это море (славное море, священный Байкал). Другой пример такого расхождения – представления об арбузе, который в обыденном сознании ассоциируется с фруктом, а в научной классификации арбуз относится к классу ягод.

«Чрезвычайно большую роль в деятельности сознания играют стереотипы. Эти стереотипы существуют у каждого носителя языка, однако практически ни один словарь не дает о них представления. Стереотипы проявляются в виде культурной составляющей концептуальных структур» (Пименова 2009: 67). Интересен, например, факт общего мнения о появлении мудрости у человека. Согласно бытующему у русского и английского народов мнению, мудрость активируется в человеке после двадцати лет, когда появляются зубы мудрости (третий большой коренной зуб в зубном ряде каждой челюсти). К этому времени каждый успевает обрести некоторый жизненный опыт, знание жизни. Именно к этому времени человек считается не только взрослым, но и готовым к принятию самостоятельных решений (И пусть на гробе, где певец Исчезнет в рощах Геликона, Напишет беглый ваш резец: «Здесь дремлет Юноша-Мудрец, Питомец Нег и Аполлона». Пушкин. Мое завещание друзьям; wise guy «умник; наглец»).

Однако и здесь заметны лингвокультурные различия. Если для русских выражение мудрый не по годам человек означает «молодой, но взрослый (не ребенок)», то для англичан привычно выражение the child is wise for his age, которое переводится на русский как «ребенок умен не по годам (но не мудр!)» (ср.: Зодчество тогдашнего времени было немудрое, детское; затеи его состояли только в некоторых наружных прикрасах. Лажечников. Басурман).

«Наивная» картина мира становится одним из основных объектов изучения для Московской семантической школы, Школы логического анализа языка и целого ряда лингвистов. Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев, развивая концепцию «наивной» картины мира, обращают внимание на необходимость разграничения «осознанных» и «неосознанных» наивных представлений о мире. «Осознанные» наивные представления о мире могут быть эксплицированы их носителем, они относятся к области так называемой Popular Science. Особенно представительны в этом отношении такие области знания, как политика, здоровье, погода и язык, именно на эти темы любят рассуждать самые разные люди, не являющиеся, как правило, специалистами в данных областях. «Неосознанные» представления имплицитно содержатся в высказываниях носителей языка и реконструируются лингвистами. «Имплицитная» («наивно-языковая») картина мира представляет собою конструкт, создаваемый лингвистами в целях наглядного и компактного описания правил употребления языковых единиц (Булыгина, Шмелев 2000: 9—11).

«Наивная картина мира» как «факт обыденного сознания воспроизводится пофрагментно в лексических единицах языка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (концептуализации) этого мира национальной языковой личностью» (Воркачев 2001: 67). В.Б. Борщев отмечает, что «в каком-то смысле именно язык структурирует мир, накладывает на него сетку понятий, создает то, что и называется наивной картиной мира» (Борщев 1996: 207).

Вы прочитали ознакомительный фрагмент! Если книга Вас заинтересовала, вы можете купить полную версию книгу и продолжить увлекательное чтение.

Полный текст книги купить и скачать за 150.00 руб.

velib.com

Диссертация на тему «Наивная картина мира и ее отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении» автореферат по специальности ВАК 10.02.04 - Германские языки

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. Дисс. . докт. филол. наук. Краснодар, 2003. - 312 с.

2. Авенариус Р. Критика чистого опыта: В популярном изложении А. Луначарского. М.: Типография общества распространения полезных книг, 1905.-206 с.

3. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В. Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык.//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 8-19

4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте. Дисс. . докт. филол. наук. Пермь, 1998. - 357 с.

5. Аллафи Л. М-Р. Когнитивный анализ стоматологической терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004. - 164 с.

6. Алленова Н.А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: этносемантические и когнитивные аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Владивосток, 2003. - 19 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Том 1. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. -767 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

10. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира). Вопросы языкознания. №3. 1987. - С. 3-19

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.

12. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

13. Бесекирска Л Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1997. -265 с.

14. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1986. -160 с.

15. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.-151 с.

16. Брутян Г.А. Гипотеза Сэпира-Уорфа. Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

17. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка? // Вопросы языкознания. №3. 1975. С. 3-26

18. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. -429 с.

19. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. №1. 1983. С. 16-30

20. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 127 с.

21. Бушин И,В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика, (на мат-ле терминологии судебной медицины русского и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.-241 с.

22. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. - 805 с.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -411с.

24. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 3-10

25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского ин-та истории, философии и лит-ры. М., 1939. - Т5. - С. 3-54

26. Витгенштейн J1. Логико-философский трактат. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 133 с.

27. Волович М.И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа: На мат-ле ассоциативной терминологии подъязыка медицины. Дисс. . канд. пед. наук. М., 2002. - 160 с.

28. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

29. Володина М.Н. Термины как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

30. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 416 с.

31. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998. 198 с.

32. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые обще проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» / 4.1. М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 68-71

33. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. №1. С. 14-22

34. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький.: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1980. - С 3-12

35. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.-104 с.

36. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

37. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. -114 с.

38. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.- 397 с.

39. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.-350 с.

40. Гуревич А.Я. М. Блок и «Апология истории»//Блок М. Апология истории. -М.: Наука, 1986. -256 с.

41. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии (на материале русского и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2004. 197 с.

42. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - С. 3-26

43. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

44. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. №1. 1981. С. 7-16

45. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

46. Декарт Р. Избранные произведения. М.: Госполитиздат, 1950. - 712 с.

47. Декарт Р. Правила для руководства ума. М.- Ленинград: Государственное соц.-экономическое издание, 1936. - 175 с.

48. Денисов С.Ф. Дмитриева JI.M. Естественные и технические науки в мире культуры: Учеб. Пособие. Омск: Изд-во ОмГТУ, 1997.

49. Дешериев Ю.Д. Пути развития социолингвистики в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. С. 107-121

50. Дубровина JI.B. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 17-22

51. Дышлевый П.И., Яценко JI.B. Что такое общая картина мира. М.: Знание, 1984.-64 с.

52. Ельцова Л.Ф. Концепт пространства в медицинской терминологии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Рязань, 2000. - 16 с.

53. Жидков B.C., Соколов К.Б. Десять веков российской ментальности, -СПб.: Алетейя, 2001. 636 с.

54. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика//Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. Л.: Наука, 1976.-С. 235-252

55. Жирмунский В.М. О границе слова/ Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. Л.: Наука, 1976. - С. 125149.

56. Жоль К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ). -Киев: Выща школа, 1990. 238 с.

57. Задорожный Б.М. История языка и экстралингвистические факторы // Вопросы языкознания. №1. 1975. С. 27 38

58. Звегинцев В.А. Искусственный интеллект и лингвистика // Вопросы философии. №11. 1983. С.62-75

59. Иванов С.Ю. Картина мира: опыт логико-философского анализа. Дисс. канд. филос. наук. Магнитогорск, 2004. - 144 с.

60. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Издательство Лань, 1999. -512 с.

61. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. -М.: Академический проект, 2003.-304 с.

62. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

63. Канке В.А. Философия: Учебное пособие для студентов высших и средних специальных учебных заведений. М.: Логос, 2001. - 272 с.

64. Кант Иммануил Сочинения. В 8-ми томах / Т5: Критика способности суждения. М.: Чоро, 1994. - 414 с.

65. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- М: Гнозис, 2004.-390с.

66. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311 с.

67. Келле В. Ковальзон М. Формы общественного сознания. М.: Госполитиздат, 1959. - 263 с.

68. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц.// Вопросы языкознания, №1, 1989, С. 98 107

69. Кожанова Е.А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка. (на мат-ле фитотерапии). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. - 179 с.

70. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

71. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издательство московского университета, 1969. - 192 с.

72. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира //Вопросы философии. №11. 1981.-С. 25-37

73. Коновченко Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2004. -19 с.

74. Котов Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983.-С. 208-286

75. Кузьмина Т.А. Проблема соотношения философии и обыденного сознания в истории философии // Вопросы философии. №10. 1970. -С.67-78

76. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 11- 39

77. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина// Вопросы языкознания. №5. 1986. С.87-97

78. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. №2. 1981. С. 63-73

79. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

80. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М.: Мысль, 1982. - 623 с.

81. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. -157 с.

82. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского университета, 1979. - 320 с.

83. Маджаева С. Структурно-семантические особенности медсестринской терминологии (на мат-ле английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Астрахань, 2005. - 241 с.

84. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // Вопросы языкознания. №6. 1992. С. 36-53

85. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Русские словари, 1996. - 329 с.

86. Марычев В.В. Научная картина мира в культуре современного общества. Дисс. . канд. филос. наук. Ставрополь, 2004. - 200 с.

87. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.

88. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. -208 с.

89. Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Издательство ереванского университета, 1976. - 294 с.

90. Мечковская М.Б. Язык и религия: Лекции по философии и истории религий. М.: Агенство ФАИР: Гранд, 1988.-350с.

91. Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов в современном английском языке./ Лингво-стилистические исследования научной речи.- М.: Наука, 1979. С.71-76.

92. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.

93. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке.- М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

94. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во пермского ун-та, 2002. - 160 с.

95. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе (образование, функционирование, развитие). Автореф. дисс . докт. филол. наук. -Пермь, 2003.-39 с.

96. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138

97. Мотченко И.В. Основные тенденции формирования английской медицинской терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. -215 с.

98. Новикова Н.С. Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. №1. 2000. -С.40-49

99. Ойзерман Т.И. Философия и обыденное сознание // Вопросы философии. №4.1967. С. 119-130

100. Оськина С.Д. Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - С. 8487

101. Планк М. Единство физической картины мира. М.: Наука, 1966. -287 с.

102. Плотровский В.Г. К вопросу об изучении термина// Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т./ Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. - 334 с.

103. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. 376 с.

104. Портнов А.Н. Язык, мышление, сознание: психолингвистические аспекты Иваново: Издательство Ивановского государственного университета, 1988.- 91 с.

105. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. -М.: Аспект Пресс, 2005 536 с.

106. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического обества. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та., 1974. - Вып. 4. - С. 142-157.

107. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-215 с.

108. Росс JI. Уорд Э. Субъективная интерпретация и наивный реализм. Наивный реализм в повседневной жизни и его роль в изучениисоциальных конфликтов и недопонимания // Вопросы психологии. №5. 1991.-С. 61-71

109. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. (на мат-ле английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997. - 188 с.

110. Сердюкова Н.Л. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках. Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1998.- 198 с.

111. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка.-М.: Наука, 1983.-318 с.

112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: 1988. - 247 с.

113. Сидоренко Ю.Н. Формирование терминологии биржи // Становление и развитие терминосистем в английском и немецком языках. Омск: Редакция журнала «Омский научный вестник», 2006. - С. 8-23

114. Сифоров В.И. Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. №2. 1983. С. 3-8

115. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. Кишинев: 1990. - 86 с.

116. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. - 286 с.

117. Сорокина Т.С. История медицины: Учебник для студ. высш. мед. учеб. заведений. -М.: Издательский центр Академия, 2005. 560 с.

118. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

119. Степин B.C., Кузнецова Л.Ф. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации. М.: Издательство российской академии наук, 1994.-274 с.

120. Суперанская А.В. Апеллятив онома./ Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-33.

121. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

122. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.

123. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Кн.1. -М.: Московский лицей, 1995. 334 с.

124. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты- М: Школа Языки русской культуры, 1996. 288 с.

125. Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании: На мат-ле медицинской терминологии в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2002.- 191 с.

126. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.

127. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии. Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 207 с.

128. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты?//Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971. С. 78-89

129. Тростников В.Н. Научна ли «Научная картина мира»? // Новый мир. №12. 1989.-С. 257-263132. Трубачев

130. Улыбина Е.В. Обыденное сознание в картине мира личности. Психосемантический подход. Дисс. докт. психол. наук. Ставрополь, 1999.- 187 с.

131. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и «наивная» анатомия // Вопросы языкознания. №3. 1995. С. 3-13

132. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления // Вопросы языкознания. №2. 1998. С. 3-21

133. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С.5-22

134. Философия культуры. Становление и развитие. С.-Пб.: Лань, 1998.

135. Флоренский П.А. Термин//Вопросы языкознания, №1, 1989. СЛ21-133

136. Франк Ф. Философия науки: Связь между наукой и философией. -М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 543 с.

137. Холтон Дж. Что такое антинаука? // Вопросы философии. №2. 1992. -С. 26-38

138. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы // Новый мир. №9. 1983. С. 235-248

139. Царев В.П. Внутренняя морфология производного и сложного слова в английском языке // Иностр. языки в школе. №2. 1988. С. 21-25.

140. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах. Около 60000 терминов./ Гл. ред. Б.В. Петровский,- М.: Советская энциклопедия, 1982. С. 410-425

141. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

142. Швецова С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме. Дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2005. - 180 с.

143. Шиллер Ф. Статьи по эстетике. М.-Л.: ACADEMIA, 1935. - 671 с.

144. Шмаков B.C. Структура исторического знания и картина мира. -Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1990. 186 с.

145. Шубов Я.И. Об упорядочении медицинской терминологии // Клиническая медицина. № 10. 1968. С. 143 - 146

146. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка.-М., 1948.-312 с.

147. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка// Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.-е. 28-36

148. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание/ Вопросы грамматического строя. М.: Ид-во АН СССР, 1955. с. 436-452.

149. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

150. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

151. Alexeeva L.M. What is a Term? / Russian Terminology Science (19922002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. - C. 62-78

152. Grinev S.V. Terminology in the Era of Globalisation. / Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. -C. 49-61

153. Lejchik V.M., Shelov S.D. Terminology: Where is Russian Science Today?/ Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004.-C. 15-48

154. Mishlanova S.L. Metaphor in Medical Discourse. / Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. - C. 299-279

155. Novodranova V.F. Cognitive Science and Terminology. / Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. - C. 138-145

156. Shelov S.D. Terms, Termness and Term Definitions (Seven Steps towards Terminological Theory) / Russian Terminology Science (1992-2002). -Vienna: TermNet Publisher, 2004. C. 79-110

157. Tkacheva L.B. Sociolinguistic Approach to Investigation of Terminology. / Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. - C.345-367

158. Yeltsova L.F. Space Concepts in Medical Terminology. / Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna: TermNet Publisher, 2004. -C. 162-174

159. ССЫЛКИ НА ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

160. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems// 10th revision//Version for 2006/ Available from URL: www.3.who.int/icd/currentversion/fr-icd.htm

161. Jama. No 1-24 Vol. 296. 2006 Available from URL: www.iama.ama-assn.org/content/vol296

162. Jama. No 1-24.Vol. 295. 2006 Available from URL: www.iama.ama-assn.org/content/vol295

163. John H. Dirckx The History and Etymology of Medical English. -Available from URL: http://healthychoice.epnet.com/search/processSearchRequest.asp?siteid:::::heal thlibrary&FeatureId=SearchMedDict&searchoption=FMBM&word = essay

164. Kukjin Kang, Michael Shelley, Haim Sompolinsky. Mexican Hats and Pinwheels in Visual Cortex. Available from URL: w ww.pnas .or g/cgi/content/abstract/0138051100v 1 ?etoc

165. Merriam-Webster Online Medical Dictionary. Available from URL: www.2merriam-webster.com

166. Online Etymology Dictionary. Available from URL: www.etvmonline.com

167. Pochop Irena Disease: Medical Terminology in Middle English. -Available from URL: http://www.chass.utoronto.ca/~cpercY/courses/6361pochop.htm

168. Science. Vol. 307-310. 2005. Available from URL: www.sciencemag.org/archive

169. Steadman's Online Medical Dictionary.- Available from URL: www.drugs.com/medicaldictionary. html

170. The New England Journal of Medicine. No 1-26. Vol. 352. 2005 -Available from URL: www.content.nejm.org/content/vol352

171. The New England Journal of Medicine. No 1-26. Vol. 353. 2005 -Available from URL: www.content.nejm.org/content/vol353

172. Victorian Medicine. Available from URL: http.7/gouk.about.com/gi/dvnamic/offsite.htm?site~http%3A%2F%2Fwww. geocities.com%2Fvictorianmedicine%2F

173. Асоян А.А. Учебная программа курса «Введение в культурологию».1. Available from URL:www.informika.ru/koi8/magaz/pedagog/pedagog3/at24/html

174. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса, глава 6. Available from URL: www.infolio.asf.ru/Philol/Bahtin/rubler63/html

175. Катеринич В. Занимательная терминология. Заметки латиниста мединститута. www.doctor.ru

176. Катеринич В. Термины медицины в средневековом зеркале. -Available from URL: www.doctor.ru

177. Кулик Б. А. Логические основы здравого смысла. Available from URL: www.ipme.ru/ipme/labs/msa/kulik/zdrsmysl.htm#gl

178. Международная классификация болезней. М.: Изд-во РАМН, 1999 / Электронная версия

179. Моисеев В.И. Что такое научная картина мира? Available from URL: www.vsu.ru

180. Правоторова А.А. Семинар етудентов НГАСУ 27 марта 1999 года, 432 ауд. Available from URL: http://houscent.inc.ru/maRazine/gculture6l.htm

181. Росс Jl., Уорд Э. Наивный реализм повседневной жизни и его роль в изучении социальных конфликтов и непонимания. Available from URL: www.voppsv.ru/iouriialsall/issues/1999/995/995061.htm

182. Степин B.C. Наука и лженаука. Available from URL: www.vivovoco.nns.ru/VV/Journal/scilog/stepinl.htm

183. Степин B.C. Новые ориентиры цивилизации. Available from URL: www.vivovoco.nns.ru/VV/Journal/salog

184. Хайдеггер М. Время картины мира. Available from URL: www.socnet.narod.ru/library/authors/heideger/time/htm

185. Шпенглер О. Символика картины мира и проблема пространства. -Available from URL: www.victr.narod.ru/select/spengler/index.htm

186. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

187. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Meriam Webster, USA, 1993

188. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов (с переводным и толковым значением).- Киев: Здоров'я, 1969.-248 с.

189. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

190. Воробьев А.И. Справочник практического врача. М.: Медицина, 1982.-315 с.

191. Гращенков Н.И., Снежневский А.В. Справочник невропатолога и психиатра. М.: Медицина, 1965. - 235 с.

192. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4Т, Т2 М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2002.

193. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.- 845 с.

194. Дьяченко А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. М.: Триада-Х, 2002. - 368 с.

195. Казаченок Т.Г. Анатомический словарь; Латинско-русский. Русско-латинский,- Минск, Вышейшая школа, 1984

196. Кириленко Г.Г., Шевцов Е.В. Философия. Справочник. М.: Издательство ACT; Филологическое общество СЛОВ», 2000

197. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 124 с.

198. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.; Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

199. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. -М.: Русский язык, 1993. с.

200. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: М.: АЗЪ, 1994.

201. Петров В.И., Чупятова B.C., Корн С.И. Русско-английский медицинский словарь-справочник. М.: Русский язык, 1983. - 480 с.

202. Словарь искусств: The Hutchison Dictionary of the Arts. M.: Внешсигма, 1996

203. Словарь мифов: The Hutchison Dictionary of World Myth. M.: ФАИР -ПРЕСС, 2001

204. Современная западная философия: Словарь / Сост.: Малахов B.C., Филатов В.П. -М., Политиздат, 1991. -414 с.

205. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 992 с.

206. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М,: Московский лицей, 2006. - 528 с.

207. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова.- М.: Политиздат, 1991. 560 с.

208. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.

209. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2Т / Т1 М.: Русский язык, 1999.

210. Чучалин А.Г., Улумбеков Э.Г., Поздеев O.K. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь: М.: ГЭОТАР, 1995. -717 с.

211. Энциклопедический словарь медицинских терминов./Гл. ред. В.И. Покровский. -М.: Медицина, 2002. 960 с.

212. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах. Около 60000 терминов./ Гл. ред. Б.В. Петровский,- М.: Советская энциклопедия, 1982

www.dissercat.com


Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта