ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ФСП «МУЗЫКА», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ). Фразеологическая картина мира


Диссертация на тему «Фразеологическая картина мира в творчестве А. Платонова» автореферат по специальности ВАК 10.02.01 - Русский язык

1. Адмони В. Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - С. 98 - 106.

2. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Махачкала, 2002. - 198 с.

3. Алексеев П.В., Панин A.B. Философия: Учебник. Изд. 3-е, переработанное и дополненное. - М.: ПБОЮЛ Грачев С.М., 2000. - 608 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоргад: Перемена, 2003. - 96 с.

6. Алещенко Е.И. Русская поэтическая фразеология. На материале произв. Гаршина и Лескова: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 197 с.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 444 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / Под общ. Ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.

10. Ю.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, - 2000. - 533 с.

11. Бабенко Л.Г. Об аналитическом изображении чувств: (На материале худож. речи А. Платонова) // Вопр. стилистики. Саратов, 1985. -Вып. 20. - С. 61 - 77.

12. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности: (на материале худож. речи

13. А.Платонова): Автореф. дне. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1980. -25 с.

14. Бабенко Н.Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурносемантического анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калининградского гос. ун-та, 1997.-С. 17-27.

15. М.Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ: Учеб. пособие. Калининград: Изд-во Калининград. гос. ун-та, 1997. - 81 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

17. Баршт К.А. Поэтика прозы Андрея Платонова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 320 с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986.-444 с.

19. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идеоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: Автореф. дисс.канд. филол. наук: 10.02.01. М„ 1990. - 24 с.

20. Беспалова O.E. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева и ее лексическое представление: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 2002. - 186 с.

21. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1993. - 179 с.

22. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.

23. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: : Изд-во ТГУ, 1992. -312с.

24. Болотнова Н.С. Ассоциативное поле текста и слова // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск: Изд-во ТГУ, 2000.-С. 9-22.

25. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 -М., 1995.-42 с.

26. Боровой Л.Я. «Ради радости»: (Андрей Платонов) // Боровой Л.Я. Язык писателя: А. Фадеев, Вс. Иванов, М. Пришвин, Андрей Платонов. М., 1966. - С. 172—218.

27. Ботникова А.Б., Мущенко Е.Г., Никонова Т.А. «Язык и позиция повествования у Андрея Платонова.» // Филол. зап.: Вестн. Литературоведения и языкознания. Воронеж, 1999. - Вып. 13. - С. 242 - 246.

28. Бочаров С.Г. О художественных мирах. М.: Сов. Россия, 1985. - 296 с.

29. Брысина Е.В. Коммуникативно-прагматические аспекты диалектной фразеологии // Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. - Тула: Изд-во ТГПУ, 2000.-С. 304-305.■ .I

30. Буйлов В.В. Андрей Платонов и язык его эпохи II Рус. словесность. 1997. -№ 3. - С. 30-34.

31. Булыгина ТВ. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -567 с.' ■ ' : . 1

32. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

33. Васильев В.В. Андрей Платонов: Очерк жизни и творчества. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Современник, 1990. - 285 с.

34. Васильева А. А. Ассоциативные связи слов в поэтических текстах О.Э.Мандельштама в аспекте идиостиля // Русский язык в современном культурном пространстве. Томск: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 98 - 103.

35. Васильева М.О. Философия существования Андрея Платонова // Вестн. Моск. ун-та. Сер.7, Философия. - 1992. - № 4. - С. 13 - 20.

36. Вежбицкая А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопр. языкознания.- 1993. № 4. - С.107 - 125.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 288 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

39. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш. школа, 1971. -240 с.

40. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. М.: Наука, 1980.-360 с.

41. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961

42. Вознесенская М.М. Семантические преобразования в прозе А.Платонова: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 М., 1995. - 15 с.

43. Вознесенская М.М., Дмитровская М.А. О соотношении ratio и чувства в мышлении героев Платонова // Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993. - С. 140 - 146.

44. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

45. Вострякова Н. А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998.-22 с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч. в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 504 с.

47. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения. М.: Наука, 1993.-362 с.

48. Гаибова М.Т. Прагматический анализ художественного текста. Баку: Азерб. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1986. - 88 с.

49. Гаибова М.Т. Пути и способы выявления образа автора во внутренней речи персонажа. Баку, 1984. - 87 с.

50. Гашева Л.П. Традиционные фразеологизмы как средство выражения русской ментальности // Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. - С. 199 - 203.

51. Геллер М.Я. Андрей Платонов в поисках счастья. 2-е изд. - М.: Изд-во «МИК», 2000.-432 с.

52. Гриднева Т.В. Коммуникативно-прагматические свойства семантики глагольных единиц // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. труд. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 95 - 105.

53. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.

54. Джанаева Н.Е. Поэтическая семантика в контексте Андрея Платонова: (На материале повестей 20-х годов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-20 с.

55. ДзюбаЕ.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в поэзии М.И.Цветаевой: Дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. -255 с.

56. Дмитровская М.А. «Переживание жизни»: О некоторых особенностях языка А.Платонова // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С.107 - 115.

57. Дмитровская М.А. Понятие силы у А.Платонова // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. - С.42 - 49.

58. Дмитровская М.А. Язык и миросозерцание А.Платонова: Дис. .д-ра фи-лол. наук: 10.02.01 -М., 1999.-292 с.

59. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1996. - № 1. - С. 37 - 48.

60. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

61. Ежова М.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина» : Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 230 с.

62. Елизарова М.М. Языковая личность эмигранта в рассказах Тэффи 20 40-х годов: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. - СПб., 1999. - 156 с.

63. Елисеева О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук: 10.01.02. Волгоград, 2000. -318 с.

64. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. -№3.-С23-31.

65. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. .канд. филол. наук: 10.01.02. Волгоград, 2000. -263 с.

66. Карасев Л.В. Движение по склону. М.: РГГУ, 2002. - 240 с.

67. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Кн.1. - М., 1994. - С.191 - 216.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -270 с.

69. Карпенко С.М. Ассоциативные связи слова в узусе и поэтическом тексте (на материале творчества Н.С. Гумилева): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.02. Томск, 2000. - 26 с.

70. Касаткина Е. «Прекращение вечности времени», или Страшный Суд в котловане: Апокалиптическая тема в повести «Котлован») // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества. — М.: Наследие, 1995. -Вып. 2.-С. 97- 134.

71. Ким Т.Я. Образ жизни и его языковая интерпретация в рассказах А.П. Платонова // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи: Межвуз. сб. науч. тр./ Башк. гос. пед. ин-т. -Уфа, 1997. Ч. 2. - С. 26—34.

72. Кирсанова H.A., Ножкина Э.М. Фразеологические и метафорические словосочетания // Словоупотребление и стиль М.Горького. Изд-во Саратовского ун-та, 1982.-78 -88.

73. Киселев А. Одухотворение мира: Н. Федоров и А. Платонов // «Страна философов» Андрея Платонова: проблемы творчества. М.: Наследие, 1994. -С. 237-248.

74. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Творчество Владимира Высоцкого в зеркале устной речи // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 13-18.

75. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

76. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. К формальному описанию стиля А. Платонова // Стилистика и поэтика: Тез. всесоюз. конф. (Звенигород, 9-11 ноября 1989 г.). М., 1989. - С. 65 - 67.

77. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Языковые аномалии в прозе А.Платонова через призму процесса вербализации // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 125 - 139.

78. Кожевникова H.A. О словах «жизнь» и «жить» в прозе А.Платонова // Стилистика и поэтика. Тез. всесоюзн. науч. конф. (Звенигород. 9-11 ноября 1989г.)- М., 1989.-С. 71-75.

79. Колесова Д.В. Фраза и синтагма в структуре текста Андрея Платонова // Вестн. Ленингр. ун-та — Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение.- 1991. Вып. 3.-С. 94-97.

80. Колотаев В.А. Мифологическое сознание и его пространственно-временное выражение в творчестве А.П. Платонова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1993. 16 с.

81. Колотовченкова Е.Л. Федоровские мотивы в «Рассказе о многих интересных вещах» Андрея Платонова // Философия бессмертия и воскрешения. — М., 1996, вып. 2.

82. Колячевская Г.П. Концепт «Москва» в русской языковой картине мира и поэтическом идиолекте М.И. Цветаевой: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. Владивосток, 2002. - 207 с.

83. Корниенко Н.В., Харитонов A.A. Андрей Платонов // Русские писатели, XX век. Биобиблиограф, слов.: В 2 ч. Ч. 2. - М.: Просвещение, 1998. - 656 с.

84. Кузьменко О. А. Андрей Платонов: призвание и судьба. Очерк творчества. -Киев: Лыбидь, 1991.-231 с.

85. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975. - 288 с.

86. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. -М.: Высш. школа, 1996. - 381 с.

87. Купина H.A. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екатеринбург - Пермь: Изд-во УрГУ, 1995.-198 с.

88. Лабащук М.С. Лексико-семантические средства выражения художественно-экспрессивного значения. (На материале произв. А.Платонова и В. Распутина): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. - 24 с.

89. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И.С.Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах писателя: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1999.-208 с.

90. Лазаренко О.В. Мифологическое сознание в антиутопии XX века и роман А.Платонова «Чевенгур» // Филологические записки. Вестник литературоведения и языкознания. Воронеж, 1994. - Вып. 3. - С. 76 - 82.

91. Левин Ю.И. От синтаксиса к смыслу и дальше. (О «Котловане» А.Платонова) //Вопр. языкознания. М., 1991. - № 1. - С. 170-173.

92. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя: на материале драматических произведений А.Н.Островского: Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.01. Елец, 1998.-272 с.

93. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. -525 с.

94. Лукьянова H.H. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. Барнаул, 2000. - 230 с.

95. Малыгина Н.М. Художественный мир Андрея Платонова: Учебное пособие. М.: МПУ, 1995. - 96 с.

96. Малыгина Н.М. Эстетика Андрея Платонова. Иркутск, 1985. - 204 с.

97. Мегирьянц Т.А. Концепт «город» в творчестве Б. Пастернака: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 198 с.

98. Меерсон О. «Свободная вещь». Поэтика неостранения у Андрея Плато-, нова. 3-е изд., испр. - Новосибирск: Наука, 2002. - 122 с.

99. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. Ярославль: Изд-во ЯГПИ, 1979. - 79 с.

100. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в языке и речи // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - С. 3 - 11.

101. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

102. Мещерякова O.A. Авторская концептосфера и ее репрезентация средствами свето- и цветообозначения в цикле рассказов И.А. Бунина «темные аллеи»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 2002. - 24 с.

103. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А.Булгакова: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Орел, 2002. - 220 с.

104. Михеев М. Ю. Нормативное и «насильственное» использование словосочетаний в поэтическом языке Андрея Платонова // Русистика сегодня. -1998. -№ 1/2.-С. 13 -40.

105. Михеев М.Ю. В мир Платонова через его язык: Предположения, факты, истолкования. Догадки. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 408 с.

106. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1989. - 287 с.

107. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 2000. - 23 с.

108. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. -168 с.

109. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале романов И.С.Тургенева «Отцы и дети» и Ф.М. Достоевского «Бесы»): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. Краснодар, 2002. - 195 с.

110. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Наука, 1988. -320 с.

111. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

112. Прибытько E.H. Библеизмы в языке современных газет: Дис. . .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 182 с.

113. Подорога В.А. Евнух души: Позиции чтения и мир Платонова // Параллели: Альманах философ, компаративистики (Россия Восток - Запад). -Вып. 2. - М., 1991. - С.ЗЗ - 72.

114. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1989.- 198 с.

115. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов: на материале романа И.А. Гончарова «Обрыв» : Дис. .канд. филол. наук. М., 1998. -206 с.

116. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

117. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведений современной советской прозы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Орел, 1987. -23 с.

118. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8 - 69.

119. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. СПб., 2000. - 330 с.

120. Радбиль Т.Б. Мифология языка Андрея Платонова: Монография. Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 1998 - 116 с.

121. Ревзина О.Г. Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике // Проблемы структурной лингвистики. 1985 1987. - М., 1989. - С. 439 - 145.

122. Сабурова H.A. Структура фразео-семантического поля пространства // Филол. наук. 2002. - № 2. - С. 81 - 88.

123. Савельзон И. Фразеопаремиологическая система А. Платонова // «Страна философов» Андрея Платонова: Проблемы творчества. М.: Наследие, 1995. - Вып. 2. - С. 298 - 306

124. Свительский В.А. Конкретное и отвлеченное в мышлении А.Платонова-художника // Творчество А.Платонова. Воронеж: Изд-во ВорГУ, 1970. -С. 45 - 62.

125. Сейфрид Т. Писать против материи: о языке «Котлована» Андрея Платонова: Пер. с англ. // Андрей Платонов. Мир творчества: Сб. научн. трудов. М.: Современ. писатель, 1994. - С. 303 - 319.

126. Селищев A.M. Язык революционной эпохи (из наблюдений над русским языком последних лет: 1917 1926). - М.: Работник просвещения, 1928. -56 с.

127. Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 70 - 85.

128. Скалон Н.Р. Предмет в художественном мире А.Платонова // Творчество писателя и литературный процесс: жанрово-стилистические проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 1987. - С. 69 -70.

129. Смирнова В.П. Переосмысление отвлеченных существительных в художественной системе А.Платонова // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. -1983.-№5.-С. 70-73.

130. Соло дуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. - № 2. - С.54 - 65.

131. Соло дуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (сопоставительный аспект): Учеб. для студ. филол. фак-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

132. Сполохова Е.А. Концепт истины в поэзии B.C. Высоцкого: к вопросу о языковой картине мира поэта: Дис. .канд. филол. наук. Череповец, 2000. -156 с.

133. Стернин И.А. «Язык смысла» А.Платонова // Филол. зап. Вестн. литературоведения и языкознания. Воронеж, 1999. - Вып. 13. - С. 248 - 252.

134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

135. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - 263 с.

136. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1996 а. 143 с.

137. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 6.-288 с.

138. Толстая-Сегал Е. «Стихийные силы»: Платонов и Пильняк (1928 1929) // Андрей Платонов. Мир творчества. - М.: Современ. писатель, 1994. - С. 84 - 104.

139. Топоров В. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.-С. 234-263.

140. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в поэтических текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Кострома, 1993. - 16 с.

141. Труфанова И.В. Типология окказиональных преобразований Ф.М. Достоевского: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1985. 183 с.

142. Тырышкина Е.А. Ассоциативное поле как элемент поэтической картины мира В.Набокова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2002.17 с.

143. Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвуз. сб. науч. труд. / J1111И им. А.И. Герцена. Ленинград, 1986. -182 с.

144. Фомина О.Н. Фразеология в поэзии А.К.Толстого: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 2000. -237 с.

145. Хайрулина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

146. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1997.-191 с.

147. Харченко В.К. Экспрессивное употребление и контекст // Вопросы структуры предложения. Ульяновск, 1983.

148. Хорошавцева О.П. Цветосимволы как явление культуры // Человек. Язык. Искусство: Материалы Межд. науч.-пр. конф. М.: МПГУ, 2002. -С.106 - 108.

149. Хрусталев A.C. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений Р. Киплинга и У.Б. Йейтса): Дис. .канд. филол. наук. М., 1999.- 188 с.

150. Художественный текст и языковая личность: проблемы изучения и обучения: Материалы II Всерос. науч.-практ. конф. / Под общей ред. Проф. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - 181 с.

151. Чалмаев В.А. Андрей Платонов: К сокровенному человеку. М.: Сов. Писатель, 1989.-448 с.

152. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1974. - 99 с.

153. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983.-91 с.

154. Чижова Е.А. Репрезентация концептуальной картины мира в художественных текстах: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1994. - 224 с.

155. Чинь Тхи Ким Нгок Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев): Дисс. . д-ра филол. наук.-М., 2000.-361 с.

156. Шанский М.Н. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Высш. школа, 1995. - 315 с.

157. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985.-160 с.

158. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / Волгогр. гос. пед. ин-т. Волгоград, 1983. - 94 с.

159. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 74 - 79.

160. Шрейдер Ю.А. Сознание и его имитации // Новый мир. 1989. - № 11.-С. 244-255.

161. Шубин Л .А. Поиски смысла отдельного и общего существования. М.: Сов. писатель, 1987. - 254 с.

162. Яблоков Е.А. Художественное осмысление взаимоотношений природы и человека в советской литературе 20 30-х гг. (Л. Леонов, А. Платонов, М. Пришвин): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1990. -24 с.

163. Яблоков Е.Я. Художественная философия природы. (Творчество М. Пришвина и А. Платонова середины 20-х начала 30-х годов) // Советская литература в прошлом и настоящем: Сб. статей. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1990. - С. 55 - 71.

164. Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропологические и философские очерки. 4.1. - Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 2000. - 224 с.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

165. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник СП.: Фолио-Пресс, 2001. -704 с.

166. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1999.

167. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

168. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.-703 с.

169. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. - М.: Русский язык. - 1981 - 1984.

170. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М., Л.: Наука, 1948 - 1965.

171. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: «Норинт», 2002. 960 с.

172. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ОГИЗ, 1935.

173. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И.Федоров. М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2001. - 720 с.

174. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с поел. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987.- 543 с.

175. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковый словарь. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. 292 с.

176. Энциклопедический словарь русского библиографического института ГРАНАТ: В 59-и т.- 11-е изд., стереотип. Т.22. - М.: Рус. библиогр. ин-т ГРАНАТ, 1910- 1948.

177. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. - 845 с.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

178. Платонов А.П. Собр. соч. в 3-х т. Т.2: Повести, рассказы. 1934-1941; Размышления читателя. Статьи. - М.: Сов. Россия, 1985. - 525 с.

179. Платонов А.П. Течение времени: Повести, рассказы. М.: Московский рабочий, 1971.-463 с.

180. Платонов А.П. Государственный житель: Проза, письма. М.: Советский писатель, 1988.-491 с

181. Платонов А.П. Избранные произведения: Рассказы. Повести. М.: Мысль, 1983.480 с.

182. Платонов А.П. Вся жизнь: Сборник. М.: Патриот, 1991. - 297 с.

183. Платонов А.П. Чутье правды М.: Сов. Россия, 1990. - 464 с.

184. Платонов А.П. Смерти нет! М.: Сов. писатель, 1970. - 400 с.

185. Солдат и царица. М.: Росс. кн. собр., 1993. - 354 с.

186. Платонов А.П. Счастливая Москва // Новый мир. 1991. - № 9. - С.10 -58.

187. Ю.Платонов А.П. Технический роман. М.: Правда, 1991. - С.13. П.Платонов А.П. Деревянное растение: Из записных книжек. - М.: Правда,1990.-50 с.

188. Платонов А.П. Антисексус. М.: Агенство печати им.Сабашниковых,1991.-47 с.

189. З.Платонов А.П. «Вожди» студенчества// Студенческий меридиан. 1986. -№ 6. - С.52 - 53.

190. Платонов А.П. Собрание сочинений: В 5 Т. М.: ИНФОРМПЕЧАТЬ ИТРК РСПП, 1998. - Т. 1. - 560 с.

www.dissercat.com

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ФСП «МУЗЫКА», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ) | Опубликовать статью РИНЦ

Гильмутдинова А.Р.¹, Самаркина Н.О.²

¹кандидат филологических наук, доцент, Казанский федеральный университет; ²кандидат филологических наук, доцент, Казанский федеральный университет

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ФСП «МУЗЫКА», В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологической картины мира, реализуемой посредством фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках. Предпринята попытка описания фрагмента фразеологической картины мира как способа представления действительности в исследуемых языках. Авторами сделан вывод о том, что своеобразие фразеологической картины мира в сопоставляемых языках обусловлено особенностями строя английского и турецкого языков и поэтому по-разному систематизирующих одну и ту же действительность.

Ключевые слова: английский язык, турецкий язык, фразеологическая единица, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.

Gil’mutdinova A.R.¹, Samarkina N.O.²

¹ PhD in Philology, associate professor, Kazan Federal University; ² PhD in Philology, associate professor, Kazan Federal University

PHRASEOLOGICAL WORLD PICTURE (BASED ON PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT, RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD «MUSIC» IN THE ENGLISH AND TURKISH LANGUAGES)

 Abstract

The article is devoted to the analysis of phraseological world picture which is realized by means of phraseological units with the component, related to phraseosemantic field “Music” in the English and Turkish languages. An attempt is made to characterize the fragment of phraseological world picture as a representation of reality in languages analyzed. The authors conclude that the uniqueness of phraseological world picture in languages compared lies in structure peculiarities of English and Turkish and that is why systemizing reality in different ways.

Keywords: English language, Turkish language, phraseological unit, language picture of the world, phraseological world picture.

            

Проблема фразеологической картины мира (далее ФКМ) исследуется многими отечественными лингвистами (Хайруллина Р.Х., Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. и др.). Под фразеологической картиной мира мы понимаем часть языковой картины мира, отражающей окружающую действительность посредством фразеологических единиц (далее ФЕ).

Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Таким образом, фразеологическая картина мира – специфична для каждого языка [4].

ФКМ характеризуется рядом отличительных признаков, основными из которых являются универсальность, антропоцентризм и экспрессивность [5].

Сам факт существования фразеологии представляет собой лингвистическую универсалию, поскольку не существует языка, в котором отсутствуют фразеологические обороты [6].

Природа значений ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности. Человек представляется как бы в центре мира (не только реального, но и воображаемого).

Одним из отличительных свойств ФКМ является ее экспрессивность, или выразительно-изобразительные качества. По мнению Ш.  Балли «Речь выражает деятельность нашего разума, то есть наши идеи. Речь призвана объективировать интеллектуальную сферу нашей духовной жизни… Мы выражаем также идеи, когда просто, объективно оцениваем явления, привлекающие наше внимание, не примешивая к оценке своего личного отношения к факту. Мы мыслим идеями, когда просто выражаем свою волю, при условии, если даже мельчайшая частица чувства не примешивается к нашему волеизъявлению» [1, 48].

Формирование фразеологической семантики включает в себя механизмы образного переосмысления ФЕ. Метафорические значения ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют фрагмент языковой картины мира носителей английского и турецкого языков. При этом большая часть метафорических значений ФЕ создает и структурирует представления об объектах антропосферы, что демонстрирует антропоцентризм метафорических переносов. Человек во всех его многообразных характеристиках является прообразом для образной оценки-метафоры как основы ФЕ исследуемой группы.

«Для турецкой и английской музыкальной культур характерно использование различных музыкальных национальных стилей … и музыкальных инструментов» [2, 1069], что отражается в ФЕ носителей английского и турецкого языков.

Несмотря на то, что английский и турецкий языки являются генетически неродственными и национальные культуры обоих народов не имеют общих культурно-исторических корней, существуют и некоторые схожие элементы в мышлении турок и англичан. При сопоставлении ФЕ различных культурных ареалов метафоризированный компонент позволяет установить как схожую, так и своеобразную этнокультурную маркированность [3].

В английском языке сема повторение актуализируется при помощи компонентов old song и same song, а в турецком языке – при помощи компонентов aynı (тот же самый) nakarat (припев) и gene (снова) terane (песня). Происходит полное совпадение в случае с компонентом song и  terane и частичное совпадение в случае с компонентом nakarat, поскольку «припев» не является самой песней, а только ее составной частью. Возникает ассоциация часто повторяющейся песни с надоевшими рассуждениями и разговорами.

В семе касание происходит полное совпадение компонента string  в английском языке с компонентом tel (струна) в турецком языке. Задевание струны музыкального инструмента ассоциируется с касанием слабого, уязвимого места человека. Недостаточно натянутая струна инструмента при извлечении звуков может вызвать неприятные ощущения.

Сема реклама представлена эквивалентными компонентами в обоих  языках. В английском языке этим компонентом является drum, а в турецком языке – davul (барабан). Барабан в представлении и турок, и англичан  – это музыкальный инструмент, при помощи которого происходило привлечение покупателей с целью рекламы, а затем и продажи какого-либо товара. Эта аналогия и породила данную прототипную ситуацию.

В семе распространение в английском языке выделяется компонент bell, а в турецком языке – çan (колокол), которые являются эквивалентными в обоих языках. Прототипная ситуация восходит к тому времени, когда в колокола звонили, чтобы созвать людей с целью сообщения важных новостей.

В семе предупреждение об опасности в английском языке выделяются компоненты alarm  bell, а в турецком языке –  tehlike (тревожный)  çan (колокол). Компоненты в обоих языках эквивалентны друг другу. Это связано с давней традицией  звонить в колокола и оповещать людей о надвигающейся опасности.

Также в ФЕ исследуемой группы выявлены схожие семы, лежащие в основе метафорического переосмысления, в которых образная основа компонентов ФЕ в исследуемых языках существенно отличается друг от друга. Например, сема удача, успех в английском языке представлена компонентом bell, а в турецком языке компонентами boru (труба) и düdük (дудка). В данном случае наблюдается полное несоответствие компонентов при схожем значении ФЕ. Вполне ясна образная основа ФЕ в турецком языке, поскольку звук трубы во многих культурах ассоциируется с успехом, а образ колокола в английском языке может объясняться тем, что в средние века в колокола звонили при встрече победителей.

Сема похвальба в английском языке представлена компонентами bird sing, а в турецком языке karga (ворона) şakırdamak (петь). Однако, несмотря на различие образной основы, существует некая семантическая общность компонентов ФЕ, поскольку в обоих языках присутствует образ птицы – в английском языке это образ самой птицы, а в турецком языке – образ вороны.

Также были выявлены и специфичные, несхожие в обоих языках семы. Так, например, в турецком языке присутствует сема непостоянство в любви, которой не было обнаружено в английском языке. По всей видимости, это связано с тем, что для восточных людей характерен очень горячий темперамент, тогда как англичане намного сдержаннее в выражении своих чувств и эмоций. Например, в турецком языке: Hamama gider kurnaya, düğüne gider zurnaya âşık olur – букв. «быстро увлекающийся, легкомысленный, непостоянный в любви человек».

В турецком языке широко представлена сема семейные отношения. В английском языке данная сема представлена единичным случаем. Это связано с тем фактом, что в мусульманской культуре семье отводится одна из ведущих ролей в обществе, и все члены ее тесно связаны между собой. В английской культуре семейные отношения базируются на независимости ее членов друг от друга. Например, в английском языке: It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well – букв. «хлопотно тому, кто второй в дому»; в турецком языке: Horoz ne kadar öterse ötsün, civciv tavuğun dıkdıkına bakar – букв. «при солнышке тепло – при матери добро».

В турецком языке также широко представлена сема радость, в то время как для английского языка данная сема не продуктивна. Это объясняется тем, что для восточного человека явное выражение радости является естественным, тогда как англичане предпочитают скрывать свою радость, что и отразилось в ФЕ исследуемой нами группы. Например, в турецком языке: Etekleri zil çalmak – букв. «чувствовать себя на седьмом небе от счастья, прыгать то радости»; в английском языке: Sing like a lark – букв. « распевать весело, звонко, от полноты счастья».

В обоих языках нами была выделена сема подхалимство, однако количество ФЕ в турецком языке с данной семой превалирует над ФЕ английского языка. Англичанам эта черта характера менее свойственна, чем представителям турецкого народа, так как они предпочитают говорить открыто. Восточные  люди склонны избегать категоричности в речи. В восточной культуре не принято открыто выражать свои мысли, и речь характеризуется некоей завуалированностью. Например, в английском языке: Sing placebo – букв «уст. лизоблюдничать, подхалимничать, низкопоклонничать»; в турецком языке: Davul görür oynar, mihrap görür ağlar – букв. «подхалим».

Для обоих языков характерна сема денежные отношения. Это может объясняться тем фактом, что и англичане, и турки относятся к деньгам довольно бережливо и отличаются некоторой скупостью. Например, в английском языке: Sing for one’s supper – букв. «отрабатывать долги»; в турецком языке: Parayı veren düdüğü çalar – букв. «кто платит деньги, тот и заказывает музыку»[3].

Обобщенное миропонимание и мировидение носителей английского и турецкого языков, несмотря на различие культур, отразило полное или частичное совпадение сем, лежащих в основе метафорического переосмысления ФЕ. Совпадают  семы касание с компонентами tel и string; сема предупреждение об опасности с компонентами alarm bell и tehlike çan; сема распространение с компонентами bell и çan; сема реклама с компонентами drum и davul. Это отражает определенное сходство в образно-ассоциативном мышлении носителей английской и турецкой культур.

Фразеологические единицы с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют часть фразеологической картины мира носителей английского и турецкого языков. Метафорический перенос ФЕ в исследуемых языках захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик, психические свойства, особенности поведения, положение в социуме и сформированные этим положением свойства личности, то есть социальные качества личности.

Литература

  1. Балли Ш. Язык и жизнь. Пер. с франц. – М.: УРСС, 2003. – 300 с.
  2. Гильмутдинова А.Р., Самаркина Н.О. Таксономия фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Mузыка», в английском и турецком языках // В мире научных открытий, 2014, №3.2 (51), с. 1061-1069.
  3. Самаркина Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю “Музыка”, в английском и турецком языках: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2006. – 212 с.
  4. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3; [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-osnovnoe-soderzhanie-i-priznaki (дата обращения: 22.03.2016).
  5. Фаткуллина Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2002. – 323 с.
  6. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 285 с.

References

  1. Balli Sh. Jazyk i zhizn’. Per. s franc. – M.: URSS, 2003. – 300 s.
  2. Gilmutdinova A.R., Samarkina N.O. Taksonomiya frazeologicheskih edinic, otnosyatcshikhsya k frazeosemanticheskomu polyu “Muzyka” v anglijskom I tureckom yazykah // V mire nauchnyh otkrytij, 2014, №3.2 (51), с. 1061-1069.
  3. Samarkina N.O. Metafora v formirovanii frazeologicheskih edinic s komponentom, otnosjashhimsja k frazeosemanticheskomu polju “Muzyka”, v anglijskom i tureckom jazykah: dis. … kand. filol. nauk. – Kazan’, 2006. – 212 s.
  4. Siraeva R.T., Fatkullina F.G. Frazeologicheskaja kartina mira: osnovnoe soderzhanie i priznaki // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija. – 2014. – № 3; [Jelektronnyj resurs] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kartina-mira-osnovnoe-soderzhanie-i-priznaki (data obrashhenija: 22.03.2016).
  5. Fatkullina F. G. Kategorija destruktivnosti v sovremennom russkom jazyke: dis. … d-ra filol. nauk. – Ufa, 2002. – 323 s.
  6. Hajrullina R.H. Frazeologicheskaja kartina mira: ot mirovidenija k miroponimaniju. – Ufa: Izd-vo BGPU, 2008. – 285 s.

 

research-journal.org

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Библиографическое описание:

Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 51-53. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2331/ (дата обращения: 01.08.2018).

Представления человека об окружающем его мире складываются в процессе его взаимодействия с этим миром, при этом язык обусловливает характер мышления, способ познания мира, влияет на сознание и поведение человека. Результатом взаимодействия человека с окружающим миром является формирование картины мира в сознании человека. Понятие языковой картины мира разрабатывалось такими лингвистами как Гумбольдт, Потебня, Апресян Ю.Д., Васильев С.А., Вежбицкая А., Фрумкина Р.М., Маслова В.А. и др. Картина мира является результатом переработки информации о человеке и окружающем его мире. Следует отметить, что картина мира представляет собой не простой набор отражений предметов, процессов, свойств и т. д., но включает в себя также и субъективное мнение человека по отношению к воспринимаемым и отражаемым им предметам. Следовательно, картина мира всегда детерминирована историческим периодом, социальным статусом отражающего субъекта и даже его характером. Но в то же время языковая картина миопределенного языкового коллектива.

Картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира. Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности. Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешнем действительности, так и о внутреннем мире человека. Фразеологизмы в своей семантике отражают длительный процесс развития культуры того или иного этноса.

Актуальность темы настоящего исследования определяется обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, а также потребностью изучения способов отражения в языке национального характера данного этноса.

Целью данной работы является в выявление специфичных черт национального характера, воплощённых во фразеологических единицах. В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи: проанализировать национальную специфику языковой картины мира; определить понятие «картина мира» и «национальный характер»; показать особенности средств выражения национальных черт во фразеологизмах. Объектом изучения в настоящем исследовании являются фразеологические единицы французского и русского языков, содержащие характеристику данных этносов. Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности фразеологического состава французского и русского языков как источника информации о национально-специфических чертах данного народа.

Согласно Масловой В.А. понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире, а сама картина мира является результатом переработки информации о среде и человеке[4, с. 64—67; 1, с. 50—53]. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой. В. Гумбольт считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значение языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры [2, с. 148—173]. Гипотеза Сепира указывает на идиоэтническую специфику того или иного языка в области вербализации. Он утверждал, что любой язык направляет мышление его носителей по тому руслу, которое предопределяется мировидением, заключенным в их языке. Вторую формулировку гипотезы лингвистической относительности дал Бенджамен Ли Уорф: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [5, с. 135—198].

В данной работе под определением языковая картина мира мы понимаем исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Специфической особенностью восприятия мира человеком является отражение не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам.

Проблема национального характера и картины мира неразрывно связаны. Под национальным характером мы понимаем совокупность черт, в большей или меньшей степени свойственных той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития. Если концепция «национального характера» относится прежде всего к взгляду на культуру со стороны внешнего наблюдателя, то «картина мира», напротив, изучает взгляд представителя данной культуры на внешний мир.

Фразеологизмы наиболее ярко и точно передают и показывают специфику национального характера французского и русского народов, так как именно фразеологизмы, создававшиеся народом и отшлифованные им в течение многих веков, сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка и истории данного народа. В целом система образов, зафиксированных во фразеологическом составе французского и русского языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о ее национально-культурном опыте и традициях. С помощью данных образов и создается фразеологическая картина мира.

Фразеологическая картина мира является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности национального мировидения. В основе фразеологической картиной мира лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды.

Фразеологические единицы являются одним из способов передачи национальных стереотипов. Среди стереотипов можно выделить этностереотипы, под которыми понимается относительно устойчивые исторически сложившиеся представления о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям различных этнических общностей.

Правильная интерпретация фразеологических единиц и, соответственно, фразеологической картины мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры.

Анализ фразеологических единиц показал, что черты характера могут соотносится с объектами экстралингвистической действительности любой природы.

Национальное языковое сознание позволяет трансформировать элементы действительности в языковые пресуппозиции, которые, подвергаясь речемыслительным и модально-оценочным преобразованиям, «обрастая» национально-культурными смыслами, перерастают в культурно-прагматические компоненты языковой семантики, отражающие соответствующие фрагменты национально-языковой картины мира [3, с. 78].

Универсальными образами фразеологизмов являются соматизмы, но национальная специфика фразеологических знаков, содержащих эти компоненты, прояляется на их комбинаторном уровне. Ярким примером можно назвать сердце (coeur), как главный орган человека. И во французской и в русской фразеологии данная лексема входит в состав фразеологических единиц и с положительной, и с отрицательной коннотацией. Напр.: porter un coeur d’homme означают ‘добрый человек’; coeur de marbre / pierre – сделано из мрамора / камня, имеющее такие характеристики, как «твердый» и «холодный»; avoir le coeur mal placé значит ‘быть трусом’; золотое сердце у кого-нибудь (об очень добром человеке), у него нет сердца (о злом, чёрством человеке).

Одним из распространненых образов для фразеологизмов являются названия животных. Это легко объясняется тем, что стремясь охарактеризовать свое поведение, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого — животным миром. Данные фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных. Так, многозначная лексема mouton ‘баран’, означающая во французской языковой картине мира глупое, безвольное животное, в то же время слабое, кроткое и беззащитное, соотносится во фразелогической картине мира с фразеолексой, передающей семы «бездумный», «слабовольный», «смирный», «доверчивый»: un mouton de Panurge «бездумный, слепой подражатель», suivre qn comme un mouton «идти слепо за кем-л.», c’est un vrai mouton «он тряпка, слабовольный человек», doux et crédule comme un mouton «смирный и доверчивый как овца». В то время как в русской языковой картине мира он обозначает упрямого и глупого человека, а также употребляется самостоятельно как порицающее или бранное слово: словно бараны, все в кучу сбились; куда один баран, туда и все стадо.

Во французском национальном менталитете твердо установилась связь уроженцев некоторых провинций Франции с особенностями черт характера. Например, нормандец считается человеком осторожным, сдержанным, скрытным и хитрым, который предпочитает отвечать на вопросы двусмысленно, уклончиво: c’est un fin Normand «он большой хитрец», répondre en Normand «дать уклончивый, двусмысленный ответ»; гасконец славится красноречием и хвастовством: garde(-toi) d’un Gascon ou Normand, l’un hâble trop et l’ autre ment «берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль»; agir en Gascon «хвастаться, бахвалиться», faire la lessive de/ du Gascon «пускать пыль в глаза».

Черты характера у людей любой национальности одинаковы, но распределяются и проявляются они по-разному в зависимости от народных традиций, культуры, национальных темперамента и менталитета. Во фразеологии запечатлеваются либо наиболее характерные для данного этноса черты, либо наиболее яркие и потому отчетливо запоминающиеся. Как и везде, во Франции ценят умных – un homme d’entendement «толковый человек», avoir la sagesse de Solomon «быть семи пядей во лбу»; искренних – franc comme l’osier «прямодушный, искренний», jouer franc jeu; jouer / mettre cartes sur table «поступать честно, искренне, говорить напрямик». С неодобрением французы относятся к глупцам – dégourdi comme un manche «неловкий, глупый»; лжецам – manquer de parole «не сдержать слова».

В русской фразеологии высмеивается глупость: «голова и два уха», «бревно неотесанное», «хлопать глазами»; хитрость: «чужими руками жар загребать», «голь на выдумку хитра», «въехать на чужой спине в рай». Русские ценят такие качества как трудолюбие: «дело мастера боится», «бог труды любит»; смелость: «не на жизнь, а на смерть», «стоять горой».

Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.

Литература:

  1. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. – М., 1997. – 361 с.

  2. Гумбольт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества / В. Гумбольт // Избр. Труды по языкознанию. – М., 1984. – С. 148-173.

  3. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л.Г. Золотых.– Астрахань, 2007. – 265 с.

  4. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 383 с.

  5. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. – М., 1960.– С. 135-198.

moluch.ru

Глава 1 Фразеологическая картина мира как способ концептуализации действительности

Глава 1. Фразеологическая картина мира как способ концептуализации действительности

Язык отражает процесс познания, выступая в качестве основного средства выражения мысли. В центре внимания исследователей оказывается проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Культурные концепты находят наиболее яркое отражение во фразеологической картине мира. В данной главе рассматриваются подходы к определению картины мира и выделению языковой картины мира, проводится анализ фразеологической картины мира, рассматриваются основные классификации фразеологических единиц и важность их национально-культурной специфики, а также уделяется внимание процессу концептуализации действительности в рамках науки фразеологии.

    1. Картина мира, проблемы интерпретации термина

Термин «картина мира» введен в научный обиход физиком Г.Герцем. Он определяет картину мира, как совокупность внутренних образов внешних объектов, служащих для выведения логических суждения о поведении этих объектов. Позднее термин был перенесен в гуманитарные науки, появился в работах К.Ясперса и Л. Витгенштейна («Логико-философский трактат»), а также у Л.Вайсгербера.

С начала 21 века «картина мира» (КМ) стала центральным объектом исследования многих направлений науки. Это понятие трактуется с философской, лингвистической, образовательной, культурологической и других точек зрения. Существует несколько различных определений этого понятия, однако в одном все они сходятся: картина мира представляет собой упорядоченную структуру, что дает человеку возможность ориентироваться в окружающем мире. Некоторые лингвистические и узкоспециализированные словари также отмечают, что картина мира представляет собой «отраженные в языковых формах и категориях концепты, мнения, представления народа, говорящего на данном языке, о действительности, об отношении человека к действительности; отражает культурное своеобразие народа». (Азимов, Щукин 2009 : 96)

Бертран Рассел, английский философ и языковед, в работе «Человеческое познание, его сфера и границы» не раз обращался к вопросам связи языка и познания. Он утверждал, что картина мира есть исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека (Russell 2003 : 143). При такой трактовке картина мира предстает как субъективный образ объективной реальности и входит в класс идеального. Однако идеальное опредмечивается в знаковых формах, полностью не запечатлеваясь ни в одной из них.

В силу исторического характера знаний и опыта людей КМ различаются на каждом этапе развития человечества, постоянно сменяя или дополняя друг друга. Подобные различия определяются как степенью развития общества и его культуры, так и мировоззренческими установками людей.

Ю.Д.Апресян описывает механизм формирования КМ, указывая

, что именно в актах мышления осуществляется переработка информации об окружающем мире. В сознании формируется относительно целостная картина мира, которая в значительной степени детерминирует поведение человека (Апресян 1995 : 348-354). Однако следует отметить, что на создание КМ влияет не только знание, но и мнения, убеждения, оценки. Сформировавшаяся в результате такой деятельности КМ в дальнейшем процессе жизнедеятельности постоянно дополняется, модифицируется.

Как указывает И.М.Шеина, КМ можно разделять по нескольким параметрам. С точки зрения объяснения и интерпретации наиболее важных явлений, с которыми сталкивается человек в процессе жизнедеятельности, КМ можно разделить на мифологическую, религиозную, философскую, естественнонаучную. Исследователь подчеркивает, что в коллективном сознании, а также в сознании индивида эти картины часто перекликаются и сосуществуют. Но ответ на вопрос «Что истинно и что ложно?» в контексте каждой из этих картин мира будет отличаться. На разных этапах развития культуры может доминировать та или другая КМ (Шеина 2009 : 2-14).

Кроме того, КМ могут отличаться способами репрезентации информации. Здесь можно выделить художественную, концептуальную и языковую картины мира, которая будет рассматриваться в следующем разделе исследования.

    1. Языковая картина мира и ее составляющие

Языковая картина мира (ЯКМ) представляет исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Впервые понятие языковой картины мира использовалось в трудах В. фон Гумбольдта, где ученый, размышляя о внутренней форме языка, представляет его как «объединенную энергию народа» (цитата из Stubb 2002: 56). Активно исследовалась ЯКМ и в работах по американской этнолингвистике, в частности, в так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа (Сэпир 1993 : 4-16). В немецкой философии конца XVIII – начала XIX в. (Михаэлис, Гердер) язык рассматривается как идеальная, объективно существующая структура, которая подчиняет себе и организует восприятие мира его носителями. При этом язык, являясь системой чистых значимостей, образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный.

По словам Г.В.Лейбница, «языки – это поистине лучшее зеркало человеческого духа и путем тщательного анализа значения слов мы лучше всего могли бы понять деятельность разума» (Лейбниц 2010 : 84). Продолжая эту мысль, Е.С.Кубрякова добавляет, что язык - это зеркало, которое «фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное и интерпретированное человеком» (Кубрякова 1995 : 195).

Каждый язык имеет собственную ЯКМ, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется уникальное восприятие мира, зафиксированное в языке.  Отражение мира в языке - это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т. п. Язык, таким образом, отражает мир и культуру и формирует своего носителя. Он зеркало и инструмент культуры одновременно, выполняет пассивные функции отражения и активные функции созидания (Опарина, Сандомирская 1998 : 373-379).

Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. По мнению В.А.Масловой, на формирование ЯКМ влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. ЯКМ не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их. Именно язык помогает человеку понимать мир и самого себя. В языке закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная ЯКМ, сквозь призму которой человек видит мир (Маслова 2001 : 125-127).

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык одновременно воспринимается как компонент и орудие культуры. Однако язык не автономен по отношению к культуре в целом, он представляет независимую семиотическую систему. Согласно философской концепции Л.Витгенштейна язык может рассматриваться как деятельность. Мышление имеет речевой характер и по своей сути является деятельностью со знаками. Одним из важнейших вопросов для философа является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации (Витгенштейн 2009 : 72-74).

Особенности ЯКМ народа определяется своеобразием национального опыта. Через анализ концептов – составляющих ЯКМ – можно выявить некоторые особенности национального мировидения. Л.Витгенштейн не разграничивается ЯКМ и КМ в целом, тем самым делая вывод, что степень владения языком определяет, в какой степени человек знает мир. Таким образом, языковая единица представляет не некое лингвистическое значение, а понятие (Витгенштейн 2009 : 86).

По словам Е.С.Яковлевой, «языковая картина мира – это мировидение через призму языка», некая схема восприятия действительности, зафиксированная в языке и специфическая для определенного языкового коллектива (Яковлева 1994 : 112). Е.В.Иванова отмечает, что ЯКМ - это своего рода упрощенная и устаревшая модель мира, при этом она все же является значимой, а ее изучение представляет интерес для лингвистов (Иванова 2014 : 137).

Большинство исследователей, среди которых Б.А.Серебренников, М.В.Пименова и О.Н.Кондратьева, предлагают разграничивать понятия языковой и концептуальной картин мира. Концептуальная картина мира постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, в то время как отдельные фрагменты языковой картины мира еще долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании (Серебренников 1988 : 70-85).

В работе «Концептуальные исследования» М.В.Пименова и О.Н.Кондратьева выделяют следующие различия (Пименова, Кондратьева 2011 : 48-49) :

gigabaza.ru

Фразеологизмы как способа отражения языковой картины мира, Лингвистика

Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика

Содержание

Введение 3

Глава I. Фразеологизм как лингвистическая единица 5

1.1 Определение фразеологизма и его характерные черты 5

1.2 Классификации фразеологических единиц 7

1.3 Языковая картина мира в контексте фразеологии 12

Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языка 17

2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов по компоненту частей тела 17

2.2 Функции цвета в английской фразеологии 21

Заключение 28

Список литературы 29

Содержание

Выдержка из текста

(Черный цвет)51фразеологическая единица, имеющая отношение к черному цвету и имеющая как положительный, так и отрицательный смысл. Абсолютное большинство англоязычных фразеологизмов черного цвета имеет ярко выраженную негативную окраску. С темой смерти, гибели, с чем-либо негативным связаны

4. единицы из 51. (84%):Примеры: Black-letterday- трагический день;Blackbeast — предмет ненависти;Blackingratitude — черная неблагодарность. Черный цвет в английском языке зачастую имеет ассоциации с угольной промышленностью. также ассоциируется с ночью и нефтью. В сравнительных оборотах это часто прослеживается исключительно в нейтральном смысле. Сравнения «blackascoal», «blackasnight». Всего было выделено 4 таких единицы, что составляет 7,8%.В составе определенных английских фразеологизмов он может приобретать положительную окраску.

Подобных фразеологизмов также было выделено 4, что составляет 7,8%.Примеры: climbintotheblack- начать получать прибыль;Be in the black — бытьприденьгах;Blackswan — большая редкость. Элемент «white». (Белый цвет) Среди фразеологизмов цветового компонента было выбрано 24 фразеологических единицы. Большинство из них имеют положительное значение.21единица, 59,2%:White-collarjob -непыльная работенка;White as milk — белоснежный, незапятнанный;White man — порядочный человек. Однако даже в случае с белым цветом существуют фразеологизмы с негативным смыслом, как например:"Hangoutthewhiteflag" (сдаться, махатьбелымфлагом), «showthewhitefeather» (смалодушничать), «whiteelephant» (разорительное имущество) (10 единиц, 37,03%).

Фразеологизм «white frost» (белый иней) относится к нейтральному смыслу.3) В английском языке один из наиболее представительных цветов — синий. Практически отсутствует отрицательная коннотация. Прежде всего синий отождествляется с цветом неба, моря, надежды и спокойствия. (20 единиц; 58,8%) :"A bit of blue sky" - лучикнадежды;"The blue blanket" - небеснаясинева;"Blue blood" - голубая кровь. Синий цвет порой обозначает грусть, меланхолию, угнетенное состояние. (14 фразеологизмов, 41,2%):To lookblue — выглядеть грустно;Blue devils- тоска;To crytheblues -прибеднятьсяTo turn the air blue — ругатьсякаксапожникBluefit — сильный удар, потрясение.4) Фразеологизмы с цветовым компонентом green (зеленый), оказались наиболее разноплановые. Во-первых, зеленый цвет часто связан с жизненной энергией, молодостью, новыми эмоциями. Данных фразеологизмов было выявлено 13 (61,9% от общего числа):Green Years — молодые годы;Greenoldage — счастливая старость;Keepthebonesgreen — сохранять хорошее здоровье. Однако, что самое любопытное, зеленый цвет иногда тоже выражает негативные эмоции. Подобных фразеологизмов было найдено всего 6 штук. Таких фразеологизмов было обнаружено всего 6, это составляет 28,5% от данной группы. Есть и нейтральные фразеологизмы, как «green power», «longgreen».5) Фразеологизмов с красным цветом, было выделено

2. единиц, что составляет 14,8% от общего числа фразеологических единиц. Отсюда следует вывод, что цвет играет серьезную роль в культуре Англии. Красный цвет наиболее противоречивый в англоязычной культуре. Зачастую красный цвет выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу. 14 фразеологизмов, ровно половина фразеологических единиц, выражает отрицательное мнение. Seetheredlight- подозревать об опасности;To be caught red handed — пойматьсполичным;Red tape — бюрократияNot to be worth a red cent- нестоитьиломанногогрошаSeered — прийти в ярость;Однако, такому же числу фразеологизмов присуща и положительная, либо нейтральная смысловая составляющая. Red carpet — элегантныйRollouttheredcarpet — приготовиться к встрече важных гостейRed blood — мужествоA red-letter day — счастливыйденьRed as fire, red as cherry -огненно-красный

2. Фразеологизмы, с компонентами цвета с положительной коннотацией. По сути ничего удивительного нет в том, что данный класс фразеологизмов представлен одним цветом, и это — розовый. Всего было выделено 6 фразеологизмов с этим элементом. Доля таких фразеологизмов ничтожна — 3,1%.Данный цвет характерен для разговоров о здоровье, веселии, процветании: Everythingisrosy — всепрекрасно;Be tickled pink — веселитьсяLook rosy — иметьздоровыйвид

3. Фразеологизмы, с компонентами цвета с исключительно отрицательной коннотацией.1) Компонент «grey» (серый цвет) представлен семью фразеологическими единицами (3,7%) соотносится с тайнами, неизвестными явлениями, упадком жизненных сил: Get grey — постаретьGrey economy теневая экономикаTo worryoneself grey переживать до сединыGrey eminence серый кардиналGrey area -явление, недоступное пониманиюGrey matter — морг

2. Компонент «yellow» (Желтый цвет), что любопытно в английском языке имеет исключительно отрицательную семантику и негативный смысл. Он представлен 6 фразеологическими единицами (3,1% от общего числа).

Символы желтого — трусость, робость, предательство: Yellowasaguinea — желтое как лимон (обычно о лице) Yellowstreak — склонность к трусости, предательствуYellowrag — газетенкаYellowdog — трусливый человек, прохвостYellow-livered трусливый

3. Коричневый цвет «brown» имеет наименьшее представительство в структуре английской фразеологии. Эта группа состоит всего лишь из трех фразеологизмов что составляет

1. от общего числа: Beinthebrownstudy- погрузитьсявмрачныераздумья;Bebrownoff — запутаться, измотаться. To brown-nosesomebody — заискивать перед кем-либо, поддакивать, подлизываться. Таким образом мы приходим к выводу, что цвета в составе фразеологических единиц имеют разнонаправленную смысловую составляющую. В подавляющем большинстве фразеологизмов (160 единиц, 87,9%) цветовой компонент демонстрирует как положительные, так и отрицательные явления окружающего мира. Почетное второе место занимают фразеологизмы с отрицательной коннотацией (16 единиц, 8,7%).

Самая малочисленная группа положительная (6 единиц, 3,2%).

Исходя из подробного цветового анализа фразеологизмов, обозначающих базовые элементы цветового спектра (black, white, red, yellow, grey, blue, pink, brown, green) можно сделать следующие выводы:1) Большая часть фразеологизмов находится в группе универсальной коннотации. То есть имеют отрицательные и положительные явления. Общее число фразеологизмов такого рода 87,9%. К данной группе относятся базовые цвета: black, white, red, blue, green. Данный феномен объясняется их более раннем появлении в английском языке, отсюда большее количество ассоциаций у носителей языка.2) С отрицательной коннотацией в анализе оказалось 16 фразеологических сочетаний, которые состоят из следующих цветовых компонентов: yellow, grey, brown. Это связано с их более поздним периодом активного употребления в речи, чем тем, которые входят в первую группу. Тем более grey и brown лишь цветовые оттенки, а не полноправные цвета.3) Самая малочисленная группа — фразеологизмы, ассоциирующиеся лишь с положительными эмоциями. Конкретно цветообозначение здесь одно — rosy, к нему относятся 6 фразеологических единиц (3,2%).

Исходя из данного подробного анализа цветового обозначения в контексте фразеологии можно сделать вывод относительно языковой картины мира в Британии, наиболее часто ассоциации возникают с негативной окраской, наиболее представительны синий и черный цвета. Цвета смерти и грусти, далее располагается белый и зеленый цвета. Остальные цвета менее распространены. Цвет исключительной положительности находится почти в самом конце по популярности. ЗаключениеВ науке фразеологии довольно неоднозначная ситуация по многим пунктам. Начиная с точной терминологической характеристики фразеологической единицы и заканчивая неясной ситуацией во фразеологических картинах мира. Взаимопонимание между носителями тех или иных языков и культур должно происходить не только в лингвистическом контексте, но и на ментальном, культурном уровне.

Исходя из этого, при сравнении тех или иных языков приходится учитывать разность культур, разницу в фоновых знаниях, мировоззрение носителей языка, их языковые картины мира. Но к сожалению, учитывать все это очень сложно, поскольку мировоззрение большого количества людей не является однобоким. Люди руководствуются личностными и социальными, национальными и общечеловеческими понятиями. Человек может существовать одновременно в разных типах сознания — бытовом, научном, культурном, художественном. Они живут в контекстах разных типов сознания — обыденном, художественном и научном. Любые фразеологические единицы имеют много общего с историей и культурой народа, с традициями и обычаями этноса. Они вносят серьезный вклад в лингвострановедческую информацию, которая необходима при изучении иностранного языка. В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку.

Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности. Список литературыАмосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 с. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева — Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин — Изд-во Либроком, 2009. — 264 с. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В.

Виноградов — М., 1977. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили — М.: Прогресс, 1984. — 400 с. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков — М.: Просвещение, 1978. — 158 с. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. — 2010. — № 4.Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин — М.: Русский язык, 1984. — 944 с. Кунин А.В. — Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин — М.: Библиотека филолога, 1970. — 344 с. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. — 2009. — №

2. Литвинов П.П. — 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов-М.: Астрель, 2007. — 288 с. Лотман Ю.М. — Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман — М.: Языки славянской культуры, 1999. — 458 с. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках — М.: Языки славянской культуры, 2004. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова — М.: Наследие, 1997. — 208 с. Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня — Из записок по теории словесности, 1905. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. — 146 с. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. — 336 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. — 272 с.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 208 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева — Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин — Изд-во Либроком, 2009. — 264 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов — М., 1977.

6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков — М.: Просвещение, 1978. — 158 с.

9. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. — 2010. — № 4.

10. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

11. Кунин А.В. — Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин — М.: Библиотека филолога, 1970. — 344 с.

12. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. — 2009. — № 2.

13. Литвинов П.П. — 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов-М.: Астрель, 2007. — 288 с.

14. Лотман Ю.М. — Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман — М.: Языки славянской культуры, 1999. — 458 с.

15. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках — М.: Языки славянской культуры, 2004.

16. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова — М.: Наследие, 1997. — 208 с.

17. Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня — Из записок по теории словесности, 1905.

18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. — 146 с.

20. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. — 336 с.

21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. — 272 с.

список литературы

referatbooks.ru

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве языковой картины мира

Настоящая статья носит обзорный теоретический характер. Рассматриваются основные существующие характеристики и связь понятий «фразеология» и «языковая картина мира». Актуальность исследования области фразеологии обусловлена тем, что в современном языке происходит непрерывное пополнение фразеологического фонда. К тому же существующие в языке фразеологические единицы претерпевают десемантизацию, «обрастая» новыми для носителей языка бытовыми смыслами и формами.

Фразеология в силу своей специфики всегда являлась объектом многочисленных разноаспектных исследований.

Исследователь Маслова отмечает возросший интерес к рассмотрению фразеологического состава языка с точки зрения науки — лингвокультурологии, которая определяется «как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [15, с.9]. В основе науки лежит ключевое понятие «языковая картина мира». По сути, отражение национального миропонимания и мировидения. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире, закрепляется в лексике, фразеологии и грамматике. Гумбольдт одним из первых обратил внимание на национальное содержание языка, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [6, с.324].

Безусловно, фразеология, как фрагмент языковой картины мира, является результатом материальной и духовной культуры нации. Демонстрируя особенности религиозного строя, исторических процессов, фольклорных традиций, географического, климатического и природного аспектов, этических и моральных норм нации. К примеру, для русских обязательным продуктом является хлеб. В России традиционно представлено разнообразие хлебобулочных изделий. Такое национальное своеобразие в еде нашло отражение и во фразеологии. «Встречать хлебом-солью; Хлеб всему голова; хлеб да живот — и без денег живет». А в военные годы лексеме «хлеб» придали значение с особым сокровенным, уважительным смыслом.

Исследователь Л. Вайсгербер, вводит в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира», определившее своеобразие его лингвофилософской концепции и наделяет языковую картину мира основными характеристиками.

Во-первых, языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета языковой общности, обусловливающих существование и функционирование самого языка. Во-вторых, языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития; богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. В третьих, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека, в том числе и языковую систему. Именно она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. В четвертых, языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. И как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе.

Приведенные характеристики развивает в своих трудах и исследователь A. M. Бабкин, говоря о том, что «фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями» [3, с.258–260]. Фразеологическая система языка — явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. Академик В. В. Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [5, с. 185].

В пятых, языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Поэтому, не зная культуры и обычаев, не редко перевод и понимание фразеологизмов искажается, напр.: dieArbeitistkeinFrosch, siehüpftunsnichtdavon — Работа не волк, в лес не убежит.

В шестых, языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка. Это позволяет исследователям говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов — ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы [1, с. 225–226].

И наконец, языковая картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка. В то же время фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению. А. И. Федоров отмечает, что «фразеологизмы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология. То есть фразеологизмы удовлетворяют потребность носителей языка в выразительности» [17, с. 81]. Дополняя основные характеристики, Вайсгербер подчеркивает, что языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние [4, с. 107–113]. Восприятие мира реализуется посредством мышления человека, с участием средств его родного языка, т. е. языковая картина мира — это понимание и выражение картины мира человека через язык.

Языковая картина мира, по словам Г. В. Колшанского, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. Эти особенности затем находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии и т. д. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» [10, с. 33].

Необходимо отметить, что термин «языковая картина мира» носит метафорический характер. Особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной этнической общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. То есть можно говорить об обыденной картине мира, которая складывается как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к обществу. Проблема изучения языковой картины мира связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира раскрывает различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Языковая картина мира предстает как часть концептуальной картины мира человека, имеющая «привязку» к языку и преломленная через языковые формы. Это своего рода философское обоснование связи языковой и концептуальной картины мира.

Очевидно, что для понимания любой культуры, необходимы знания о фразеологической системе национального языка, которая несет яркую семантику в лаконичной и экспрессивной форме. Как некий результат отражения мудрости и опыта нации. Мы можем говорить об уникальности лингвистических единиц: фразеологизмов, пословиц и поговорок. Поскольку в языкознании и литературоведении именно в них в максимальной степени сконцентрирована философия жизни и языка.

 

Литература:

 

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
  2. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264 с.
  4. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. № 2. с.107–113.
  5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексикология. Лексикография: хрестоматия и учебные задания. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 1996. С. 181–191.
  6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
  7. Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. –171 с.
  8. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. –302 c.
  9. Катермина В. В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообозначений. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб.науч.тр. Вып. 2 — Архангельск: Поморский университет, 2005. — 550 с.
  10. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука,1990. 103 с.
  11. Копылова В. Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира. [Электронный ресурc] http://journals.uspu.ru/attachments/article/285/ %D0 %9B %D0 %B8 %D0 %BD %D0 %B3 %D0 %B2 %D0 %BE %D0 %BA %D1 %83 %D0 %BB %D1 %8C %D1 %82 %D1 %83 %D1 %80 %D0 %BE %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B3 %D0 %B8 %D1 %8F_4_2010_ %D1 %81 %D1 %82. %2010.pdf
  12. Леонтьев А. Н. Человек и культура. — М., 1961.
  13. Лескина С. В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2009. № 2. С. 170–172.
  14. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — М., 1997.
  15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издат. центр «Академия», 2004.
  16. Полищук Т. И. Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике.
  17. [Электронный ресурс] http://koapiya.do.am/publ/1–1-2
  18. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. — Новосибирск, 1973.
  19. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник /сост. Н. В. Баско. 2-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2007.
  20. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 7-е изд., испр. — М.: АСТ; Астрель, 2006.
  21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Спец. лит., 1996.

moluch.ru


Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта