4. Картина мира и ее лексическая фиксация. 4 картина
4. КАРТИНЫ МИРА
но изменяются разные картины мира, которые обычный человек воспринимает как данность, как объективность, существующую независимо от наших личных мнений. Картина мира означает как бы зримый портрет мироздания, образно-понятийную копию Вселенной, взглянув на которую, можно понять и увидеть связи действительности и свое место в ней. Она подразумевает понимание того,как устроен мир, какими законами он управляется, что лежит в его основе и как он развивается. Поэтому понятие ”картина мира” занимает особое место в структуре естествознания.
Картины мира отводят человеку определенное место во Вселенной и помогают ему ориентироваться в бытии. Они возникают как в рамках повседневной жизни, так и в ходе духовной деятельности человеческих сообществ. Различают несколько картин мира.
Обыденная картина мира, возникающая из повседневной жизни: здесь в центре стоит человек, так как повседневность – это мир, где он является главной фигурой.
Научная картина мира, или научный взгляд, создаваемыйучеными-специалистами.Научная картина мира строится вокруг объектов, понятых какне зависящие от человеческой субъективности, свободные от влияния наших желаний и особенностей восприятия. Наука хочет видеть мир “таким, каким он есть”.
Религиозные представления о мироздании, сложившиеся в деятельности религиозных групп. Здесь главное внимание уделяется соотношению повседневного опыта и потустороннего, божественного.
Эзотерическая концепция Вселенной – знания, полученные путем озарений и откровений, которые появились в узком кругу посвященных и по сей день передаются в личном опыте, от учителя к ученику (эзотерия – совокупность знаний и духовных практик, закрытых от непосвященных).
Философский подход к человеку и космосу. Философские картины мира многообразны, но все они строятся вокруг отношения мир – человек.
Каждая из этих картин дает свою версию того, каков мир на самом деле и какое место занимает в нем человек. Отчасти эти картины противоречат друг другу, а отчасти взаимодополнимы и способны составлять целое.
studfiles.net
Практика в Photoshop №4. Картина кистями из фотографии
№4 Картина кистями из фотографии
Откройте фотографию vinograd.jpg. Создайте сразу дубликат слоя. Выбираем в меню Изображение – коррекция – Цветовой тон/Насыщенность. Сделаем чуть, побольше насыщенность, для этого переместите средний ползунок вправо.
Добавим эффекты, которые превратят изображение, в картину, написанную маслом.
1)Заходим в меню Фильтр – Галерея фильтров. В пункте Искажение добавьте фильтр стекла, установив следующие значения: Искажение – 3, Смягчение – 3, Текстура – Холст, Масштаб – 76%.
2)Тут же добавьте новый фильтр (внизу кнопка – Новый слой эффектов). В этом фильтре задайте эффект Имитация – Масляная живопись со следующими настройками,: размер кисти – 4, резкость – 1, кисть – простой.
3) Добавьте новый фильтр Штрихи - Наклонные штрихи с настройками: Баланс направлений – 44, Длина штриха – 3, Резкость – 1.
4) Добавьте еще один фильтр Текстура – Текстуризатор с настройками: Масштаб – 60%, Рельеф – 2, Свет – вверх и влево
И теперь нажимаем кнопкуДа. Дублируйте слой, на который Вы добавляли фильтры. Изображение – коррекция - Цветовой фон/Насыщенность – Насыщенность переместите ползунок до конца влево.И примените этому слою Фильтр – Стилизация – Тиснение с настройками: Угол 135, Высота -1, Эффект – максимальный. НажмитеДа.
Режим наложения поставьте – Перекрытие. Задайте Непрозрачность для этого слоя 50%.
Из фотографии lion.jpgсделайте картину
Скачать
Дополнительные материалы
artursharipov.ru
4. Картина
Одной из проблем функциональной лексикологии (в частности неологии) в гносеологическом аспекте является вопрос о том, какие фрагменты общественного опыта носителей языка требуют лексической фиксации. Какова роль прагматических факторов в этом процессе?
Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках [Мыркин, 1986, 55]. Иными словами, между вещью и именем стоит отраженный в голове человека образ вещи, представление о ней, некий концепт, т.е. некое усредненное представление о предмете. Ученые говорят о существовании научной картины мира.
Научная картина мира есть наглядный, характерный для определенной исторической эпохи интегральный образ мира, служащий важным средством синтеза конкретных знаний о мире [Генезис, 1985, 6].
Иной характер носит языковая карта мира, на которой образ мира фиксируется при помощи языковых средств.
Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении-феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму [Кубрякова, 1988, 142].
Преобразование картины мира может иметь разные формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые государства
Ср.: Языковая карта мира может быть уподоблена такой географической карте , на которую нанесены государства и города, населенные пункты и области, целые районы : это карта мира, уже освоенного человеком, и сообразованная с теми преобразованиями, которые внес человек в природу во время своей деятельности [Кубрякова. 1988, 171].
. Так, новый сектор в картине мира --компьютерная техника--фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control) контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера; computer monitoring компьютерная система, контролирующая работу служащих, работающих у терминалов в различных организациях; electronic mail письмо, набранное на компьютере и передаваемое на принимающий компьютер по телефону; spread sheet компьютерная программа.
Прагматическая потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele-: telepost место в доме, где находится компьютер . Ср. приводимые ранее примеры: telecommute, telecommuter, telecommuting (telework), telebanking и т.д. Ср.:
The office tower-blocks of the city centres will be deserted as the workers telecommute out in the suburbs.
Внутри нового семантического поля слова вступают в системные отношения, прежде всего, в отношении синонимии. Так, помимо упомянутых выше синонимов telework и telecommute, появились такие, как viewdata, teletext компьютерная система, обеспечивающая подачу информации на телеэкраны индивидуальных компьютеров.
Профессиональная дифференциация языка, являющаяся одним из чрезвычайно важных прагматических факторов, действующих в активных номинативных процессах, привела к созданию своеобразною жаргона работников компьютерной сферы. Так, новые единицы, подобные brain-box компьютер, glitch неожиданное нарушение в программе, ограничены в употреблении рамками неформального общения между компьютерщиками.
Вычленился еще один относительно новый сектор в картине мира--космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельностного опыта. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (lunokhod, planetokhod, sputnik) и тем самым заполнила лакуны, образовавшиеся на английской лексической карте. Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: spacelab, space-plane, spacefaring (по аналогии с seafaring).
В последнее десятилетие появляются сленговые единицы, ограниченные кругом космических исследований США: chicken-soup раствор аминокислот , витаминов и пр., используемый в экспериментах с целью выявления метаболической деятельности на Марсе. При образовании космического сленга, помимо профессионального параметра, принимает участие территориальный фактор, также конституирующий прагматику слова. Все единицы подобного рода ограничены в употреблении американским вариантом.
Относительно новым фрагментом отрицательного социального опыта можно считать наркоманию, которая вызвала к жизни номинативный взрыв на периферии лексической системы.
Известно, что лексика языка имеет двойственную природу: ядро и периферию. Лексическое ядро языка передается личности в первую очередь. В его состав входят основные значения (нетерминологических) существительных, глаголов и других частей речи. Лексическая периферия, зависящая от ядра, дает полную языковую картину культуры [Денисов, 1986, 85}.
Несмотря на то, что новые номинативные единицы сферы наркомании ограничены в употреблении субкультурой наркоманов и торговцев наркотиками, они становятся общеизвестными в связи с широким освещением борьбы с наркоманией средствами массовой информации. В связи с нелегальностью торговли наркотиками лица, связанные с этой сферой деятельности, вынуждены создавать новые слова, руководствуясь прагматической установкой--засекретить свое дело [Степанов, 1984, 126}.
За последние два с половиной десятилетия в английском языке появилось около 50 слов, связанных с наркоманией, которые образуют новые синонимические ряды и антонимические пары. Так , для эвфемистического обозначения одной только марихуаны употребляются следующие нейтральные по своей исходной семантике слова: grass, pot, hash, herb, smoke, Acapuico gold, stuff. Для номинации наркоманов появился следующий синонимический ряд: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для описания действий, связанных с употреблением наркотиков, используются глаголы to blow, to blowsmoke вдыхать наркотики, to hit, to shoot делать инъекцию наркотиков. Для описания результата приема наркотиков употребляются синонимы dirty, spaced, zonked находящийся под влиянием наркотиков. Антоним clean употребляется для обозначения человека, не употребляющего наркотики, не находящегося под воздействием наркотических веществ.
Показательна дальнейшая словообразовательная активность единиц, номинирующих наркотики, ведущая к формированию новых словообразовательных гнезд. Так, слово acid в значении галлюциногенный препарат ЛСД образует словообразовательное гнездо, в состав которого входят acidhead, acid -freak наркоман , упот-ребляющий ЛСД, acid trip галлюцинации, возникающие в результате приема ЛСД, acid rock тип рок 'н 'ролла, вызывающего представления о психоделическом переживании.
Помимо вычленения новых секторов, в картине мира происходит расширение уже существующих. Соответственно, на лексической карте внутри уже существующих государств появляются новые географические пункты.
Процесс экспериментирования, охвативший западное искусство в 60-е годы, вызвал появление новых видов и направлений, которые на лингвистической карте кодируются в виде новых терминов, образующих новые синонимические ряды. Например: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism, ABC art искусство,
упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму; soft ait искусство, использующее мягкие материалы; kinetic art искусство, использующее двилсущиеся предметы ; luminal art искусство , использующее световые эффекты; op-art (optical art) искусство, использующее оптические эффекты; pop art популярное искусство.
В 70-е годы произошло дальнейшее расширение данного сектора. В связи с появлением нового направления в художественном творчестве, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании и подсознании художника во время создания произведения искусства, появилось несколько синонимических терминов,
отражающих это направление: conceptual art, process art, antifonn art, impossible art. В 80-е годы появилось слово computer art искусство, использующее компьютеры.
Расширяется сектор болезней; появляются новые виды нервных заболеваний, например: Lou Gehrig disease болезнь Луи Герига ( заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся дегенерацией мышц) (от имени баскетболиста Луи Герига, скончавшегося от этой болезни).
Различные виды страха и болезненных опасений фиксируются в языке путем активизации слов греческого происхождения phobia боязнь и phobe человек, испытывающий страх в качестве вторых компонентов сложных слов. Эти слова подверглись морфемизации и приобрели статус полуаффикса. Например: acrophobia боязнь еы-сооты--acrophobe человек, испытывающий этот страх, Americanophobe человек, испытывающий страх по отношению к США, technophobe человек, который страшится технических нововведений. Agoraphobia-- этот термин, определяемый в словарях как ненормальная боязнь открытых пространств, в последние годы расширил свое значение и номинирует психическое расстройство, которое включает комплекс различных фобий, общим компонентом которых является паника в связи с нахождением в незнакомой обстановке: боязнь открытых пространств, озер и океанов, мостов и туннелей, боязнь толпы, магазинов и театров и т.д.
Соответственно, появляются новые виды лекарств, диагностик, лечений. Например, для лечения агорафобии применяется новый метод под названием implosion или flooding, который предполагает избавление от страха путем прямой конфронтации с источником фобии.
Расширяется сектор социальных явлений. Так, движение женщин за свои права фиксируется в языке рядом новых лексических единиц. Например: lib освобождение от дискриминации; libber, lib-bie участник движения женщин за свои права. Последнее слово территориально маркировано и употребляется преимущественно в США.
Это движение вызвало не только появление новых единиц в определенном секторе лексической карты, но и модификации в других секторах. В 70-е годы под влиянием феминистского движения английский язык был объявлен сексистским языком, т. е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского, что во многом объясняется широким использованием слова man в качестве второго компонента в названиях профессий.
Как известно , в древнеанглийском языке слово man, так же как и в современном, имело два значения (человек и мужчина). В древнеанглийский период это не вызывало неудобств, так как наряду с этим словом существовало еще несколько слов, различающихся по отношению к полу: wcr (waepman) взрослый человек мужского пола и wif (wifman) взрослый представитель женского пола.
Со временем wif и wifman преобразовались в wife и woman, в то время как wer и waepman исчезли из языка к среднеанглийскому периоду. В результате звуковая форма man фиксирует в языке два концепта, Двойное значение слова man первоначально было характерно и для других германских языков, но постепенно для передачи значения человеческое существо в этих языках были образованы производные единицы, такие, как Mensch в немецком и голландском, maniska в шведском, menneske в датском. В английском же этого не произошло. В результате феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman, mailman в английском языке 70-х годов появляются camera operator, firefighter, law-inforcement или police -officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах в обращениях man заменяется на person: chairperson, Congressperson, spokesperson. Businessmen часто заменяют на businesspeople. Даже в церкви mankind заменяется на people.Наблюдается тенденция заменять слово man словом woman в контекстах, связанных с женским полом. Так, во фразе one's own man последнее слово заменяется на woman. Например:
Thank heaven I have graduated from the girl who can't say no! I'm my own woman now.
В то же время некоторые слова с женскими окончаниями заменяются на нейтральные. Так, вместо stewardess и housewife в языке появляются flight attendant и home-maker. Однако, как считает К. Барнхарт и другие лексикографы, вряд ли такие мужские и женские пары, как master/mistress, hero/heroine, duke/duchess, исчезнут из языка.
Основная масса слов на -person ограничена в употреблении феминистскими кругами. С позиций вне группы они употребляются с оттенком юмора и иронии. Ср.:
It's an engaging irony that the very word woman has a sexist bias in its etymology that would offend the more middle-headed partisans of Woman's Liberation, if they realised it... Most Feminists insist with reason that just as one doesn't need to be a man to be a person, one doesn't need to be a wife of a man to be a person. As the next step backward down the brave but delusory road towards linguistic equality, shall we rename the movement Wopersons Lib?
Предложение заменить приветствие Ladies and Gentlemen на Gentlepeople или Gentlepersons также воспринимается многими носителями языка с иронией.
Пожалуй, единственным словом, прочно вошедшим в стандартное употребление, является термин chairperson (заменивший chairman), вызвавший бурную дискуссию в 70 -е годы в связи с поисками в академической среде нейтрального с точки зрения рода термина для номинации заведующего кафедрой, декана. В настоящее время дискуссия утихла. Если речь идет о представителе мужского пола, употребляется термин chairman, если речь идет о женщине--chairperson, менее предпочтительно chairwoman. В американском варианте независимо от пола широко употребляется редуцированная форма chair.
Проблема сексизма в названиях профессий и титулов не ограничивается суффиксом -man. Дж. Стэнли развивает теорию негативного семантического пространства для женщин в английском языке. Прежде всего, в английском языке меньше существительных, относящихся к женщинам, по сравнению с существительными, которые относятся к мужчинам. Когда женщина выходит за пределы традиционных ролей (матери/жены), она попадает в семантическое пространство, уже занятое мужчинами [Stanley, 1977, 67]. В таком случае, считает Стэнли , аномальная позиция женщины должна быть отмечена специальным маркером женского пола, либо 1) единицами lady, woman, female перед названием профессии, например: woman doctor, female dentist; либо 2) деривационными феминизирующими суффиксами -ette/ess; либо 3) словом woman в качестве второго компонента в сложных словах, например: соngresswoman, spokeswoman. При этом следует отметить, что мужской маркер male- встречается лишь в очень ограниченном количестве слов, а именно, в названиях профессий, традиционно относящихся к женскому полу, например: male nurse, male secretary, male stripper, male exotic dancer.
Результатом борьбы с сексизмом в языке можно рассматривать появление в последние десятилетия местоимения общего рода he/she в тех случаях, когда антецедент может быть либо мужского, либо женского рода.
Многие писатели избегают употребления he в безличных предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard. Обычно в данном случае употребляется he or she. Форма he/she продолжает завоевывать популярность и вытеснила другие заменители (например: со, hesh, tey). Употребление he/she ограничивается письменной речью. Более лаконичный вариант s/he менее распространен, хотя одобряется некоторыми феминистками.
Наконец, самым действенным результатом феминистского движения можно рассматривать введение нейтральной формы Ms вместо Mrs и Miss, подчеркивающих семейное положение женщины.
По результатам опроса информантов, в США в 1988 г. феминистское движение начинает терять свою популярность, и слова типа bra-burner (эмоциональный синоним libbie) многими были отмечены как устаревшие. Однако движение продолжает существовать, и одним из подтверждений этому является регулярный выпуск журнала Ms.
Иногда новые единицы номинации возникают для фиксации фрагмента картины мира , уже давно существующего и отраженного в сознании носителей языка, но еще не ословленного. Так, уже давно кризис моральных и этических норм западного мира вызвал к жизни различные формы брака , которые существовали, не имея определенной фиксации в языке. В 80-е годы, однако, в связи с расширением подобных форм в языке появились единицы типа contract marriage брак, заключаемый на определенный период, open marriage брак, в котором каждому супругу предоставляется социальная и сексуальная свобода, serial marriage последовательность нескольких временных браков.
Аналогичным с точки зрения ономасиологического подхода к акту номинации является словосочетание life-boat ethics (этические нормы, предписывающие в кризисной ситуации действия по принципу спасательной шлюпки, когда в целях спасения из переполненной шлюпки бросают за борт лишних пассажиров).
Возможен еще один вариант соотношения между картиной мира как отражением реального мира и языковой картой мира как фиксацией этого отражения. Один и тот же фрагмент в картине мира фиксируется на лексической карте двумя номинативными единицами, одна из которых--неологизм. (Явление появления нового синонима, который полностью вытесняет старое слово.) Например, как утверждает американский писатель Стаде Теркель, в Америке слово slum трущобы уступило место ghetto гетто, а затем в 80-е годы появился еще один эвфемистический синоним, вытеснивший ghetto--inner city внутренняя часть города. На Британских островах, по данным ведущего английского лексикограф Р. Бёрчфиль-да, слово Mahammedan
заменено на более нейтральное Muslim, Negro --на Black, Asiatic заменено на Asian, O-level--на GCSE общее свидетельство об окончании средней школы, Х дети до 16 лет не допускаются заменено на PG (Parental (iuidance) вход только с родителями, 15/18 (дети до 15/1S лет не допускаются).
В США exercise classes занятия физкультурой заменено на workouts; sweat suits спортивные костюмы на warm ups; luncheonette кафе на coffee shop.
Прилагательное atomic, некогда привычно употребляемое по отношению к бомбам и атомным станциям, было заменено на nuclear (как в британском, так и в американском вариантах).
Наконец, возможен такой вариант взаимодействия между объектом номинации и именем, когда различия между значениями двух разных имен, обозначающих два разных объекта, полностью исчезают . Два слова становятся абсолютными синонимами. Так, в 1986 г. в Англии официально было объявлено об отмене традиционных различий между двумя основными терминами Лондонской фондовой биржи: broker и jobber (broker маклер , совершающий сделки с джодберами, получая за это комиссионные; jobber биржевой маклер, совершающий операции за собственный счет, вступая в сделки с брокерами).
Через определенное время одно из этих слов должно уйти из языка как избыточное . Какой из двух терминов выживет, покажет время, однако можно предположить, что это будет broker, так как это слово в большей степени закреплено в языке и образует большое словообразовательное гнездо: ship and insurance broker, cotton-broker, tea-broker, wool-broker.
Это служит наглядным подтверждением тенденции к выражению одинаковых или близких значений одной формой, а также тенденции к устранению избыточных средств выражения.
В связи с этим возникает и вопрос об архаизации. Важную роль здесь играет общественная значимость денотата, потребности коммуникации. Однако архаизация не ведет к обеднению лексического фонда, уместнее говорить об обновлении словарного состава; новых слов в языке появляется гораздо больше, чем исчезает старых.
Р. Квирк в одной из своих монографий [Quirk, 1980] пишет о необходимости определить критерии
устаревания слов; лексикографы, как правило, фиксируют рождение слов, но не их смерть. Так, например,
слова brougham, vesta, lucifer, Hrki, hogshead, kilderkin, no мнению Р. Квирка, должны быть помечены в словаре как устаревшие, так как они вышли из словарного состава языка.
Особую важность в аспекте функциональной неологии представляют эфемеризмы (слова, широко употребляемые в определенные периоды общественного развития, как правило, связанные с деятельностью отдельных политических деятелей, но затем не вошедшие в общий фонд, а употребляемые только в связи с конкретными событиями). Так, в 1973 г. в американском варианте английского языка появился ряд эфемеризмов, производных от Wa-tergatc (скандальные события в отеле Уотергейт, связанные с секретными документами, компрометирующими деятельность президента Никсона): post-Watergate, pro-Watergate, Watergater приверженец тактики скандала, Watcrgatism политика Уотергейта и т.д.
Более поздними эфемеризмами являются Thatcherism политика М. Тэтчер, Raigonomics политика Р. Рейгана, по аналогии с Nixonomics; новейшие эфемеризмы --Irangate скандал вокруг секретных поставок оружия США Ирану, Contragate скандал, связанный с поставкой оружия контрреволюционерам Никарагуа.
К эфемеризмам можно отнести такие слова, как Vietnik и его синоним peacenic человек, выступающий против войны во Вьетнаме , hippie, yippie политически активные радикальные хиппи, flower children молодые хиппи с цветами в волосах.
Данные слова носителями языка были определены как устаревшие. На смену им пришло новое слово punk панк, которое отражает новую, еще более уродливую, форму протеста молодежи. Движение панков вызвало к жизни целую серию новообразований, таких, как skin-head, agro-boy бритоголовые панки, bower-boot, cherry red высокие тяжелые ботинки, которые бритоголовые панки носят и часто используют в уличных драках. Однако движение заметно потеряло свою популярность, и, видимо, через несколько лет лексика панков тоже перейдет в разряд эфемеризмов.
Таким образом, изучение новой лексики позволяет говорить об изменении как концептуальной картины мира, так и лексической (языковой) карты мира, об изменении категоризации, о новых концептах, о новых концептуальных сферах, о тех новых фрагментах общественного опыта, которые требуют лексической фиксации, и о прагматических факторах, влияющих на создание и употребление новых единиц.
При этом между картиной мира как отражением, образом реального мира и языковой картой мира как фиксацией этого отражения существует сложная диалектическая связь.
lawbooks.news
3 Картина
IIакт изобилует контрастами – народные пляски обрамляют сцену венчания, во 2 половине(5 картина) атмосфера празднества сменяется трагической картиной поединка Меркуцио и Тибальда, и смертью Меркуцио. Траурное шествие с телом Тибальда – кульминация II акта.
4 Картина
№28 “Ромео у патера Лоренцо “ – сцена венчания– портрет патера Лоренцо – человека мудрого, благородного, охарактеризованного хорального склада темой, отличающейся мягкостью и теплотой интонаций.
№29 “Джульетта у патера Лоренцо” – появление новой темы у флейты(лейт-тембр Джульетты) – дуэт виолончели и скрипки – страстная мелодия, полная говорящих интонаций – близка человеческому голосу, как бы воспроизводит диалог Ромео и Джульетты. Хоральная музыка, сопровождающая обряд венчания, завершает сцену.
5 Картина
В 5 картине трагический поворот сюжета. Прокофьев мастерски перевоплощает самую весёлую тему – “Улица просыпается”, которая в 5 картине звучит мрачно, зловеще.
№32 “Встреча Тибальда и Меркуцио” – тема улицы искажена, её цельность разрушена – минор, острые хроматические подголоски, “завывающий” тембр саксофона.
№33 “Тибальд бьётся с Меркуцио” темы характеризуют Меркуцио, который бьётся лихо, весело, задиристо, но без злобы.
№34 “Меркуцио умирает” – сцена, написанная Прокофьевым с огромной психологической глубиной, основана на постоянно возвышающейся теме страдания (проявившейся в минорном варианте темы улицы) – вместе с выражением боли показан рисунок движений слабеющего человека – усилием воли Меркуцио заставляет себя улыбаться (в оркестре обрывки прежних тем, но в далёком верхнем регистре у деревянных – гобоя и флейты – возвращения тем прерывают паузы, необычность подчёркивают чужие заключительные аккорды: после d moll – hиesmoll).
№35 “Ромео решает мстить за смерть Меркуцио” – тема боя из 1 картины – Ромео убивает Тибальда.
№36 “Финал” – грандиозное ревущая медь, плотность фактуры, однообразный ритм – приближающие к теме вражды.
III акт
IIIакт основан на развитии образов Ромео и Джульетты, героически отстаивающих свою любовь – особое внимание образу Джульетты(глубокая характеристика Ромео дана в сцене “В Мантуе”, куда сослан Ромео – эта сцена введена при постановке балета, в ней звучат темы любовных сцен). На протяжении III акта развиваются темы портрета Джульетты, темы любви, приобретающие драматический и скорбный облик и новые трагически звучащие мелодии.IIIакт отличается от предыдущих большей непрерывностью сквозного действия.
6 Картина
№37 “Вступление“ воспроизводит музыку грозного “приказа Герцога”.
№38 Комната Джульетты – тончайшими приёмами воссоздаётся атмосфера тишины, ночи – прощание Ромео и Джульетты(у флейты и челесты проходит тема из сцены венчания)
№39 “Прощание” – небольшой дуэт полон сдержанного трагизма – новая мелодия. Звучит тема прощания, выражающая и роковую обречённость и живой порыв.
№40 “Кормилица” – тема Кормилицы, тема Менуэта, тема подруг Джульетты – характеризуют дом Капулетти.
№41 “Джульетта отказывается выйти за Париса” – 1 тема Джульетты-девочки – звучит драматично, испуганно. 3 тема Джульетты – звучит скорбно, застыло, ответом ей служит речь Капулетти – тема рыцарей и тема вражды.
№42“Джульетта одна”– в нерешительности – звучат 3 и 2 тема любви.
№43 “Интерлюдия “ – тема прощания приобретает характер страстного призыва, трагической решимости – Джульетта готова умереть во имя любви.
studfiles.net
Четыре Картина
Особенность «Четырёх квадратов» заключается в том, что картина может быть продлена в любую сторону до бесконечности, создавая неограниченную шахматную доску. Там картинки 1, ноги на деревянной дороге, 2-люди идут (помойму по коридору), 3Докториха типо что-то пишит и лыбится, 4-баба с повязкой на голове с кружкой, (буквы: З К В А Ц О Б Ж Х З Д С Х Т А М Ж Я У)четыре буквы последняя Д помогите плз 18й уровень : мольберт, кинопленка, кинотеатр с белым экраном, рамка для картины белая.
Описание картины Альбрехта Дюрера «Четыре апостола»
Их отличает твёрдая воля и темперамент борцов. Интерференция родной культурыосложняет коммуникацию ничуть не меньшеродного языка. Картина «Четыре апостола» должна была восприниматься своеобразным завещанием великого немецкого художника-гуманиста современности и грядущим поколениям.
Американцысчитали этот фильм «очень русским», вточности воспроизводящим быт иатмосферу жизни в России. Под влияниемвторичной картины мира происходитпереформирование личности. Образы апостолов несут в себе глубокое философско-этическое содержание. В спектакле использована музыка И. С. Баха и А. Корелли. Только в 1922 г. створки и текст были вновь восстановлены в авторских старинных рамах. Боясь ослушаться, они отправили её в Мюнхен, втайне надеясь, что текст писания апостолов под ними в лютеровском переводе заставит Максимилиана вернуть картину назад. Так, например, Дж.
Дюрер создаёт их в надежде подать совершенный пример человеческих характеров и умов, устремлённых в высокие сферы духа. Во времена Дюрера считалось, что это темперамент гениальных людей. К меланхоликам художник относил и самого себя, его особое влечение к этому темпераменту подтверждает известная гравюра «Меланхолия» (1514 г. ). Эта связь осуществляетсяв языке двояким способом.
Каждая картина имеет свое цветовое решение. «Как известно, языкистремятся воссоздать структуручувственного мира, – пишет Б. Дадье. Композиционно они тесно спаяны вместе, духовно они кажутся совершенно едиными. Картина – диптих – состоит из двух вертикальных узких створок, скреплённых между собой.
Больше всего меня поражает в этой картине отсутствие центральной композиции и это кажется настолько странным, что долгое время искусствоведы считали, будто «Четыре апостола» – это правая и левая части незаконченного триптиха. Курфюрст Максимилиан I буквально насильно выманил её у нюрнбержцев. Бурундукиводятся в русских лесах, но не бегаютвозле учебных заведений, как в США. Стаи голубей на улицах городов России, США и Европы – поразительная картинадля китайцев, поскольку у них народине голубей употребляют в пищу. Но обе картинымира взаимосвязаны. Апостолы находятся в одном пространстве, стоят на одном полу.
Квадриптихом картины состоящие из 4 частей
термометр врот, то он выплюнет его и потребуетобъяснений». На первичнуюкартину мира родного языка и роднойкультуры накладывается вторичнаякартина мира изучаемого языка. Взаимодействие первичной и вторичнойкартин мира – сложный психологическийпроцесс, требующий определенного отказаот собственного «Я» и приспособленияк другому видению мира. Скорее всего, Дюрер намеренно отказался от привычной композиционной схемы, чтобы подчеркнуть, что его произведение – не молитвенный образ, а картина, перед которой следует не обращаться к Богу, а предаваться размышлениям. Сознание человека, формирующее идеальный образ внешнегомира, есть не только знание об объектепознания, противостоящем субъекту, но также некое «переживание», оноэмоционально окрашено, а в эмоцияхгносеологическая противоположностьсубъективного и объективного исчезает, так что субъект и объект «переживаются»как нечто единое. Язык означиваетотдельные элементы концептуальнойкартины мира.
Человек ощущаетмир, созерцает его, постигает, познает, понимает, осмысляет интерпретирует, отражает и отображает, пребывает внем, воображает, представляет себе«возможные миры». Итак, перед нами четыре мужа, оплот христианской церкви. Язык как способвыразить мысль и передать ее от человекак человеку тесным образом связан смышлением. Угрюмый Павел с мечом и Библией в руках представляет меланхолический темперамент.
Модульная картина на стену Четыре времени года
Языкобъясняет содержание концептуальнойкартины мира, связывая в речи междусобой слова. Фигура Павла доминирует в правой части диптиха. Скорее всего, Дюрер намеренно отказался от привычной композиционной схемы, чтобы подчеркнуть, что его произведение – не молитвенный образ (напомним, что протестанты отрицали поклонение изображению), а картина, перед которой следует не обращаться к Богу, а предаваться размышлениям. Понятие же составляетсяна уровне обобщения неких основныхпризнаков, его образующих, вот таким образомпредставляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Это произведение имело для художника огромное значение. Даже идентичныеобъекты могут использоваться по-разномув контексте разных культур, что Дж. Герхарт иллюстрирует следующимипримерами: «Те, кто имеет представлениео русской печке, не будут потрясены, когда узнают, что бабушка спит на ней». «Если вы сунете русскому.
На сцене активно используются онлайн видеокамера и видеопроекции. Одно и то же понятие, один и тот же кусочек (или фрагмент)реальности имеет разные формы языковоговыражения в разных языках – более полныеили менее полные. Цены на данные произведения искусства является вполне приемлемыми. На левой створке изображены апостолы Иоанн и Пётр, на правой – Марк и Павел.
Однако курфюрст велел отпилить еретический текст и отослать обратно рамы. Спектакль «Четыре картины любви» состоит из четырех частей – четырех картин, каждая из которых отражает определенное эмоциональное состояние героев, определенную ступень в развитии сюжетного действия. Сам А. Дюрер так подписал картину: «Все мирские правители в эти опасные времена пусть остерегаются, чтобы не принять за божественное слово человеческие заблуждения». Вспомним в связи свышесказанным известный американскийфильм «Доктор Живаго». В спектакле задействовано пять актеров: три мужчины и две женщины. «Четыре картины любви» исследует тему любви в современном обществе, общепринятое отношение к супружеским изменам, а также способность человека взбунтоваться против существующих общественных норм.
Игра 4 картинки 1 слово: Увлечение ответы на все уровни на
Отсутствие центральной композиции кажется настолько странным, что долгое время искусствоведы считали, будто «Четыре апостола» – это правая и левая части незаконченного триптиха.
gorod-el.ru