Цирцея и Одиссей . Подборка живописи . Картины цирцея


Цирцея и Одиссей . Подборка живописи .: kovlam

Я - Цирцея, царица! Мне заклятья знакомы -Я владычица духов, и воды, и огня.Их восторгом упиться, я могу до истомы,Я могу приказать им  - обессилить меня.В полусне сладострастья - ослабляю я чары:Разрастаются дико силы вод и огней.Словно шум водопадов, словно - встали пожары,И туманят, и ранят, все больней, всё  страшней.И так сладко - в бессильи неземных содроганий,Испивая до капли,  исступленную страсть,Сохранять свою волю, на отмеченной грани,И над дерзостной силой хранить свою власть!

Валерий Брюсов

Barker Wright, 1989.

Далеко от владений первых колдунов, на покрытом лесом острове Ээя в Адриатическом море жила волшебница Цирцея. Ее спутниками были прирученные звери, которые некогда являлись моряками. Всегда злобствующая, Цирцея заманивала их на берег магическим пением и превращала  их в животных с помощью заклинаний и зелья.

Берега острова Ээя, Италия, где правила  Цирцея (Кирка).

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея подносит вино Одессию

На треножник богиня садится:Бледно-рыжее золото кос,Зелень глаз и аттический нос -В медном зеркале все отразится.

Тонко бархатом риса покрытНежный лик, розовато-телесный,Каплей нектара, влагой небесной,Блещут серьги, скользя вдоль ланит.

И Улисс говорит: "О Цирцея!Все прекрасно в тебе: и рука,Что прически коснулась слегка,И сияющий локоть, и шея!"

А богиня с улыбкой: "Улисс!Я горжусь лишь плечами своимиДа пушком апельсинным меж ними,По спине убегающим вниз!"

Иван Бунин

Досо Досси - Цирцея (Или Мелисса)

В римской версии, изложенной Овидием в "Метаморфозах", волшебница Цирцея подлила пленникам зелье "подожженного жира с медом и долей вина" (XIV, 273—274), отсюда прозвание злодейки "Мелисса" (лат. из греч. Melissa — "Медоносная, Медовая")

Джон Бенедикт - Цирцея.

А. Кауфман - Одиссей и Кирка (Цирцея)

Цирцея — дочь Гелиоса и океаниды Персы, родственная с Гекатой богиня луны и представительница чародейства. Она жила на острове Эя, куда был занесен во время своих блужданий по морю Одиссей. Одиссей отправил половину своих людей на разведку, они пришли к дворцу, где волки и львы дружелюбно виляли людям хвостами. Вскоре к пришедшим спутникам Одиссея вышла хозяйка дворца, напоила их вином с подмешанным в него зельем.Так часть спутников Одессея, отправившихся для исследования острова, была обращена Цирцеей в свиней.

Головы, волосы, голос и вся целиком их наружностьСтали свиными. Один только разум остался, как прежде.Плачущих, в хлев загнала их Цирцея и бросила в пищуИм желудей и простых и съедобных и деренных ягод -Пищу, какую бросают в грязи почивающим свиньям.(Гомер "Одиссея", песнь 10-я)

Hippolyte-Casimir Gourse  -- The Conversion of Ulysses

Lindsay Norman Alfred William

Salomon de Bray--Odysseus and Circe 1650-55

Briton Rivière - Цирцея

Gabriel Molinari - Цирцея

Gustave Adolphe Mossa - Цирцея

Dulac Edmund

Либико Марайа (Maraja)

N. C. Wyeth - Цирцея

Лишь один из спутников Одиссея не пил вина и наблюдал за происходящим издали, он вернулся к Одиссею и рассказал об увиденном. Одиссей отправился спасать товарищей и на подходе к дворцу Цирцеи ему встретился бог Гермес, который дал Одиссею целебное зелье и рассказал, как спастись от превращения в свинью:

Все я тебе сообщу, что коварно готовит Цирцея.В чаше тебе замешает напиток и зелья подсыпет.Не околдует, однако, тебя. До того не допуститСредство целебное, что тебе дам я. Запомни подробно:Только ударит тебя жезлом своим длинным Цирцея,Вырви тотчас из ножен у бедра свой меч медноострый,Ринься с мечом на Цирцею, как будто убить собираясь.Та, устрашенная, ложе предложит тебе разделить с ней.Ты и подумать не смей отказаться от ложа богини,Если товарищей хочешь спасти и быть у ней гостем.Пусть лишь она поклянется великою клятвой блаженных,Что никакого другого несчастья тебе не замыслит,Чтоб ты, раздетый, не стал беззащитным и сил не лишился.

 Одиссей, придя к Цирцее, последовал советам Гермеса. Когда Одиссей бросился на Цирцею с мечом, волшебница испугалась и упала перед Одиссем на колени, догадавшись, кто перед ней:

Кто ты, откуда? Каких ты родителей? Где родился ты?Я в изумленьи: совсем на тебя не подействовал яд мой!

Одиссей  с помощью данного ему Гермесом чудесного растения победил чары богини, которая, признав в отважном госте Одиссея, предложила ему остаться с нею на острове и разделить ее любовь. Одиссей склонился на предложение богини, но прежде заставил ее поклясться, что она не замышляет против него ничего дурного, и вернуть человеческий образ его спутникам, обращенным в свиней. Прожив год на острове в неге и довольстве, Одиссей, по настоянию товарищей, стал просить Цирцею отпустить их на родину и, получив согласие богини, отправился сперва, по ее совету, в область Аида, чтобы узнать от прорицателя Тирезия о предстоящих ему испытаниях. Получив от Тирезия желанные сведения, Одиссей вернулся на остров Цирцеи и, предупрежденный ею об опасностях, которые ожидают его у острова Сирен, в проливе, где обитают Скилла и Харибда, и на островве Тринакрии, пустился в дальнейшее плавание. От Одиссея у Цирцеи родился сын Агрий (по другому сказанию — Латин). По другим источникам, от связи Цирцеи и Одиссея родился сын Телегон ("далекорождённый"), который спустя много лет нечаянно убил своего отца.

На картине художник Шпрангер изобразил момент просьбы Одиссея к Цирцее отпустить его вместе с товарищами на родину.

Известны также два сказания о безнадежной любви Цирцеи к морскому богу Главку, которому волшебница отомстила тем, что силой своих чар обратила в чудовище его возлюбленную Сциллу, и к царю Авзонии, сыну Сатурна, Пику, который богиней был превращен в дятла. В конце концов колдунья Цирцея вышла замуж за старшего сына Одиссея и Пенелопы, Телемаха.

Arthur Hacker - Цирцея

CHARLESS VESS-- Circe and Her Swine.

Кастильоне, Джованни Бенедетто - Цирцея, превращающая спутников Одиссея в животных

Кастильоне, Джованни Бенедетто - Цирцея, превращающая спутников Одиссея в животных

Circe - Соломко Сергей Сергеевич.

Ковалев Юрий. Цирцея

kb Delamare Pig Circe, Автор: Delamare, David (Дэвид Деламар)

Delamare Pig Circe

Boris Vallejo - Circe, Artist: Vallejo, Boris

Boris Vallejo - Circe

Александр Воронков

Цирцея способна полюбить только того, кто, как Одиссей, не поддастся ее чарам, и не позволит превратить себя в хрюкающего хряка. Но и это ненадолго.Пусть от страсти хмелея, и впадая в озноб,Вновь бегут Одиссеи в дом своих Пенелоп.

kovlam.livejournal.com

Мифы в картинках. Часть 1. Цирцея

Искала я тут по интернету материалы для своей новой книги и наткнулась на картины художника Александра Воронкова.

И заинтересовала меня одна из его картин, написанную в 2002 году.

Картина называется "Цирцея":

И вот что мне подумалось: а ведь мифы - неиссякаемый источник вдохновения для художников. И что самое интересное, сколько художников столько интерпритаций этих мифов. Каждый представляет героев по-своему.

Поползала я тут по поисковику, поискала картины разных художников, изображающих Цирцею. Какие же они все разные! У одних - красавица, у других - злодейка. Интересно мне стало собрать их в одном месте. Идея эта, конечно, не моя. Встречала я уже подобное в интернете. Но почему бы и мне не перенять ее? А заодно и сказочку по мотивам мифа рассказать.

Итак, и начнем с Цирцеи, раз о ней заговорила.

Происхождение Цирцеи, как и большинства героев мифов Греции, довольно-таки туманно. По одним сведениям была она дочерью Гелиоса и Океаниды, по другим - Аполлона и Эфеи. Но что от богов свое происхождение имела, так это точно. Ведь недаром же обладала Цирцея магическими способностями. Да не простыми, а особо сильными. Умела она людей в зверей превращать.

Алессандро Аллори, "Цирцея".

При помощи своих колдовских чар от мужа своего, царя сарматов, избавилась. А потом бежала на остров Ээй, где и проживала в роскошном дворце.

Борис Валледжо, "Колдунья Цирцея"

Проживая на острове посреди океана не могла Цирцея не влюбиться в морского бога Главка. Но тот предпочел ей Сциллу. Жестоко поступила с девушкой отвергнутая колдунья - превратила Сциллу в чудовище. Ну, то самое, что пугало мореплавателей на пару с Харибдой.

Доссо Досси, "Цирцея"

И еще был у Цирцеи опыт несчастной любви. Воспылала она страстью к сыну Сатурна Пику. Не знаю, чем уж не угодила ему Цирцея, но и он отверг колдунью. Она решила, что за такое коварство суждено ему быть дятлом. Решила и превратила.

Лоренцо Барбьери, "Колдунья Цирцея".

Ну вот и скажите, пожалуйста, как могла девушка к мужчинам после таких предательств относится? Естественно, плохо. Даже очень плохо. Возненавидела она их, и как только какого-нибудь встретит на своем острове, так сразу в животное превратит. В какого животного? Так это кому как повезет.

Джог Кольер, "Цирцея"

Досси, Джованни Баттиста Лутери "Волшебница Цирцея"

И вот на этот остров, сведений о котором в наши дни и не сохранилось, занесло по воле судьбы горе-путешественника Одиссея. Предупреждали его, конечно, о коварстве там обитавшей дамы. а не поверил он. А может, наоборот, поверил, так как первым пошел не сам к ней в гости, а отправил своих друзей-соратников. А Цирцея взяла и всех их в свиней превратила. Сильно, видать, они ей чем-то не понравились.

Г.А. Мосса, "Цирцея"

Осерчал на нее Одиссей и отправился к ней на встречу, чтобы высказать ей все, что он о ней думает. Смело отправился, ведь был у Одиссея защитный талисман, выданный по случаю Гермесом.

Встретила ее Цирцея приветливо, кубок вина налила.

Булонь Б., "Портрет Цирцеи"

Гостем в его дворце погостить предложила.

Джон Ватерхаус, "Цирцея предлагает кубок Одиссею"

А Одиссею что, привык он уже вдали от дома жить. Да и колдунья хороша собой была. Правда, поломался для начала, условия свои поставил: мол, вернешь человеческий образ моим людям, останусь. Нет, так и живи вместе со свиньями.

Райт Баркер, "Цирцея"

А что девушки остается? Такого парня упускать жалко. Вернула его людям человеческий образ, а Одиссея в свой замок увела.

Андре Массон, "Одиссей и Цирцея"

Сколько Одиссей прожил рядом с прекрасной колдуньей, одному Зевсу известно. Но видать долго. Ведь успела Цирцея нарожать Одиссею кучу сыновей, то ли двоих, то ли троих, а про дочерей вообще ничего не говорится.

Чарльз Херманс, "Цирцея"

Но пришло время и покинул Одиссей Цирцею. Плакала ли она? Кто ее знает. Попечалилась, наверное, немного. Никому ж не нравится, когда его бросают.

Джон Ватерхаус, "Покинутая Цирцея"

После отъезда Одиссея не долго Цирцея была в одиночестве, вышла замуж Телемаха, сына того же самого Одиссея от Пенелопы. Вот как, променяла старика на молоденького.

Бурне-Джонс "Цирцея"

Да и с ним не сложилась у нее жизнь. Возжелал молодой муж свою падчерицу Кассифону. А чтобы старая жена не мешала ему, убил Цирцею. Скоро же были на руку герои в те годы. Да и сам не долго порадовался. В отместку за смерть иатери (а может и по другой причине) Кассифона убила своего мужа Телемаха.

Н/а "Цирцея"

mifol.blogspot.com

Цирцея - Темная и пушистая

July 27th, 2009

10:31 pm - Цирцея Цитата поста OstreussМиф о том, как Одиссей заглянул к Цирцее на огонёк, в силу своей неоднозначности, использовался на протяжении веков множество раз. Что хотел сказать Гомер? Не то все мужики свиньи, не то все женщины ведьмы...John Waterhause, 1991. Цирцея предлагает кубок Одиссею

Миф был широко известен уже в раннем средневековье...

... и среднем ( судя по кораблю - 1300 год):Во времена Возрождения сюжет большой популярности не имел. Но Доссо Досси создал почти классический образец волшебницы (если это только не Мелисса, похожая на неё атрибутами):И ещё одна его картина - теперь уж точно Цирцея:Лоренцо Барбьери рисует менее уравновешенный типчик:Иллюстрации в книгах, конечно были:А вот, представьте себе, леди Гамильтон в образе Цирцеи. Джордж Ромни, однако:19 век открыл новую эру в изображении колдуньи/богини.Английским прерафаэлитам Цирцея была невероятно симпатична. Они создали массу картин по теме.  А кровавую истеричку Саломею они оставили модерну и экспрессионизму. Вот ещё пара знаменитых картин Waterhouse, где Цирцея трактуется довольно симпатично:Circe InvidiosaScetchОдин из самых загадочных прерафаэлитов - Hacker. Запоминающийся образ - и мужики свиньи, и баба - ведьма. В цвете картину не нашёл (уничтожена??):John Collier:Следует отметить, что тут Церцера покатилась по наклонной. Куда-то в зоофилию: животных она любит больше, чем людей. Правильное животное - не хомяк, и даже не морская свинка, а леопард, ещё лучше - тигр. Arthur Wardle:Думаю, Burne-Johnes (видимо, Цирцея обслуживала  и других посетителей?):И завершает 19 век троечка художников, которых я, жалкий склеротик, никак не могу вспомнить:(что самое постыдное, автора этой очень известной картины тоже не помню.)Эдмон Дюлак иллюстрировал всё, в каком-то персидском стиле. Иллюстраторт времён модерна:Норманн Линсдей, австралиец, использовал всё, что можно для кучи обнажённых тел. Вероятно, на небесах он работает богом нудистов.  Цирцея опознаётся по зверью:Гросс, глава немецкого экспрессионизма. Слава богу, эту его картинку ещё можно поместить в дневнике. Какой Одиссей, однако!Совершенно неопознающаяся картинка времён ар-деко:Современность, (Charles Hermans), обходится уже без свинок. А я так их любил!И закончу всё, в надзидание всем Цирцеям прошлого, будущего и настоящего,  Цирцеей кающейся. Некоего Йона. Нечо мужиков в свиней превращать, вот они и сбегать не будут...Внизу - текст легенды. Отчёт составил Ваш Одисс... тьфу, Остройсс.

...сосредоточились все на корабле Одиссея, и скоро прибыли к острову Эйа. (На этом острове жила прекрасная богиня, дочь бога солнца и Персы; она называлась Цирцеей и жила в прекрасном дворце). Они высадились на берег и мирно расположились на траве. На третий день  разделил Одиссей воинов на два отряда и один должен был идти к дому, замеченному Одиссеем: жребий пал на отряд Еврилоха.  Когда этот отряд подошли ближе, то с ужасом и изумлением они увидали волков и львов, мирно расхаживавших вокруг дворца.

Звери, заметив подошедших, медленно направились к ним, но не причинили им ни малейшего вреда; поэтому путники скоро ободрились и смело вошли в ворота дворца, из которого до их слуха долетал прекрасный голос Цирцеи, имевшей обыкновение петь за работой. При приближении чужеземцев она встала с места и пригласила их войти. Только один Еврилох остался за воротами, так как предчувствовал в этой любезности коварство. Тем временем Цирцея ласково ввела чужеземцев в свой дворец и усадила их на разукрашенные кресла; затем молодые служанки принесли сыр, молоко, мед и крепкое вино; в то время как они уже готовились приняться за угощение, Цирцея незаметно всыпала в готовящееся тесто особый порошок, обладавший свойством обращать людей в животных. Действительно, как только гости отведали предложенное им кушанье, они тотчас же превратились в свиней и с хрюканьем забегали по комнате. Волшебница приказала развести их по стойлам, находившимся около дворца, и бросить им желудей.Еврилох, видевший все это, поспешил возвратиться к кораблям и рассказал Одиссею об ужасной судьбе, постигшей несчастных.

Выслушав его рассказ, герой сейчас же схватил свой меч и приказал вести себя ко дворцу.Дорогой он встретил прекрасного юношу, в котором он по золотому жезлу, бывшему в его руках, сейчас же узнал Гермеса, посланника богов. Гермес взял его за руку и дружелюбно спросил:- Ты хочешь освободить своих друзей от чар волшебницы Цирцеи? В таком случае я дам тебе средство, которое защитит тебя.

С этими словами он вырвал из земли черный корень и, подавая его Одиссею, продолжал:- Этот корень поможет тебе противостать колдовству Цирцеи; она приготовит для тебя сладкое кушанье, в которое подмешает своего волшебного соку, по этот корень помешает действию сока. Когда она затем прикоснется к тебе своим жезлом, ты сейчас же обнажи свой меч и бросайся на нее, как если бы хотел убить ее! Тогда ты легко сумеешь заставить ее дать обещание, что она не причинит никакого вреда тебе, и после этого можешь, ничего не опасаясь, жить у нее сколько захочешь.

Сказав так, Гермес исчез, Одиссей задумчиво продолжал свой путь к дворцу волшебницы. Та ласково встретила его и, усадив на дивно изукрашенный троп, подала в золотой чаши волшебное питье. Как только он выпил его, она сейчас же прикоснулась к нему своим жезлом и громко воскликнула:- Ну, а теперь иди к своим друзьям в свиной хлев!

Но Одиссей вместо того, чтобы обратиться в свинью, выхватил свой меч и грозно устремился на нее. Тогда Цирцея испуганно вскрикнула и, бросившись к его ногам, начала умолять его:- О, горе мне! - говорила она, - кто ты, могучий муж? Может быть, ты Одиссей, о котором уже давно было предсказано мне? В таком случае вложи в ножны меч и будем друзьями!

Но Одиссей, не изменяя своего угрожающего положения, воскликнул:- Поклянись прежде, что ты не причинишь мне никакого вреда! Цирцея дала требуемую клятву, и тогда Одиссей спрятал свой меч и принял ее приглашение отдохнуть на острове. На следующее утро служанки Цирцеи, прекрасные нимфы, стали приготовлять пир; одни из них покрыли пурпуровыми тканями ложа и поставили перед ним стол, весь уставленный золотыми блюдами; другие готовили и разливали по кубкам вино, третьи грели в большом котле воду, чтобы усталый путник мог освежиться и омыться перед принятием пищи.

Одиссей, умывшись и одев прекрасные одежды, явился к столу и сел на приготовленное ему место; но он не прикасался ни к одному из блюд, стоявших на столе, а молча и печально сидел против своей прекрасной хозяйки. Тогда Цирцея, заметив его печаль, спросила его, почему он так молчалив:- Скажи сама, - ответил Одиссей, - разве может человек, имеющий справедливость в сердце своем, спокойно наслаждаться питьем и едой, когда его друзья находятся в беде! Если ты хочешь, чтобы я ел, то прежде освободи дорогих моему сердцу товарищей!Цирцея не заставила долго просить себя; растворив стойла и выпустив находившихся там свиней, она с помощью другого сока обратила их опять в людей, даже более молодых и красивых, чем они были прежде.Богиня же  сказала Одиссею:- Ну вот, я исполнила твое желание. Теперь сделай и ты мне удовольствие: вытащи па берег корабль, и останься со своими спутниками некоторое время у меня!

Они вытащили корабль и  последовали за Одиссеем в дворец Цирцеи, которая ласково встретила их, устроила им баню и дала им новые богато украшенные одежды. Каждый день устраивались богатые пиршества, и гости, очарованные любезностью хозяйки, незаметно для себя прожили у Цирцеи целый год. По истечении этого срока товарищи Одиссея начали все чаще и чаще поговаривать о том, что пора возвращаться на родину. Одиссей внял их просьбам и  стал умолять Цирцею, чтобы она позволила ему и его спутникам возвратиться на родину. Богиня открыла ему, что прежде он должен еще посетить царство теней и вопросить душу прорицателя Тиресия о своем будущем.

очень понравилось))))спасибо!

[User Picture]

пожалуйста,Леночка)

[User Picture]

интересно

[User Picture]
Нечо мужиков в свиней превращать, вот они и сбегать не будут...

просто девиз дня какой-то =)))

[User Picture]

Спасибо, очень интеерсно. Мне еще запомнился момент из "Потерянного Рая", где Мильтон сравнивает Еву с Цирцеей - т.е. Ева точно так же превратит Адама в животное, предложив ему запретный плод.

pheonae.livejournal.com

Легенды и мифы - Цирцея...-

ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ (ЧАСТЬ 54 - ЦИРЦЕЯ)

 

Ostreuss

 

Миф о том, как Одиссей заглянул к Цирцее на огонёк, в силу своей неоднозначности, использовался на протяжении веков множество раз. Что хотел сказать Гомер? Не то все мужики свиньи, не то все женщины ведьмы... John Waterhause, 1991. Цирцея предлагает кубок Одиссею

Миф был широко известен уже в раннем средневековье...

... и среднем ( судя по кораблю - 1300 год):Во времена Возрождения сюжет большой популярности не имел. Но Доссо Досси создал почти классический образец волшебницы (если это только не Мелисса, похожая на неё атрибутами):И ещё одна его картина - теперь уж точно Цирцея:Лоренцо Барбьери рисует менее уравновешенный типчик:Иллюстрации в книгах, конечно были:А вот, представьте себе, леди Гамильтон в образе Цирцеи. Джордж Ромни, однако:19 век открыл новую эру в изображении колдуньи/богини.Английским прерафаэлитам Цирцея была невероятно симпатична. Они создали массу картин по теме.  А кровавую истеричку Саломею они оставили модерну и экспрессионизму. Вот ещё пара знаменитых картин Waterhouse, где Цирцея трактуется довольно симпатично:Circe InvidiosaScetchОдин из самых загадочных прерафаэлитов - Hacker. Запоминающийся образ - и мужики свиньи, и баба - ведьма. В цвете картину не нашёл (уничтожена??):John Collier:Следует отметить, что тут Церцера покатилась по наклонной. Куда-то в зоофилию: животных она любит больше, чем людей. Правильное животное - не хомяк, и даже не морская свинка, а леопард, ещё лучше - тигр. Arthur Wardle:Думаю, Burne-Johnes (видимо, Цирцея обслуживала  и других посетителей?):И завершает 19 век троечка художников, которых я, жалкий склеротик, никак не могу вспомнить:(что самое постыдное, автора этой очень известной картины тоже не помню.)Эдмон Дюлак иллюстрировал всё, в каком-то персидском стиле. Иллюстраторт времён модерна:Норманн Линсдей, австралиец, использовал всё, что можно для кучи обнажённых тел. Вероятно, на небесах он работает богом нудистов.  Цирцея опознаётся по зверью:Гросс, глава немецкого экспрессионизма. Слава богу, эту его картинку ещё можно поместить в дневнике. Какой Одиссей, однако!Совершенно неопознающаяся картинка времён ар-деко:Современность, (Charles Hermans), обходится уже без свинок. А я так их любил!И закончу всё, в надзидание всем Цирцеям прошлого, будущего и настоящего,  Цирцеей кающейся. Некоего Йона. Нечо мужиков в свиней превращать, вот они и сбегать не будут...Внизу - текст легенды. Отчёт составил Ваш Одисс... тьфу, Остройсс.   ...сосредоточились все на корабле Одиссея, и скоро прибыли к острову Эйа. (На этом острове жила прекрасная богиня, дочь бога солнца и Персы; она называлась Цирцеей и жила в прекрасном дворце). Они высадились на берег и мирно расположились на траве. На третий день  разделил Одиссей воинов на два отряда и один должен был идти к дому, замеченному Одиссеем: жребий пал на отряд Еврилоха.  Когда этот отряд подошли ближе, то с ужасом и изумлением они увидали волков и львов, мирно расхаживавших вокруг дворца.

Звери, заметив подошедших, медленно направились к ним, но не причинили им ни малейшего вреда; поэтому путники скоро ободрились и смело вошли в ворота дворца, из которого до их слуха долетал прекрасный голос Цирцеи, имевшей обыкновение петь за работой. При приближении чужеземцев она встала с места и пригласила их войти. Только один Еврилох остался за воротами, так как предчувствовал в этой любезности коварство. Тем временем Цирцея ласково ввела чужеземцев в свой дворец и усадила их на разукрашенные кресла; затем молодые служанки принесли сыр, молоко, мед и крепкое вино; в то время как они уже готовились приняться за угощение, Цирцея незаметно всыпала в готовящееся тесто особый порошок, обладавший свойством обращать людей в животных. Действительно, как только гости отведали предложенное им кушанье, они тотчас же превратились в свиней и с хрюканьем забегали по комнате. Волшебница приказала развести их по стойлам, находившимся около дворца, и бросить им желудей.Еврилох, видевший все это, поспешил возвратиться к кораблям и рассказал Одиссею об ужасной судьбе, постигшей несчастных.

Выслушав его рассказ, герой сейчас же схватил свой меч и приказал вести себя ко дворцу.Дорогой он встретил прекрасного юношу, в котором он по золотому жезлу, бывшему в его руках, сейчас же узнал Гермеса, посланника богов. Гермес взял его за руку и дружелюбно спросил:- Ты хочешь освободить своих друзей от чар волшебницы Цирцеи? В таком случае я дам тебе средство, которое защитит тебя.

С этими словами он вырвал из земли черный корень и, подавая его Одиссею, продолжал:- Этот корень поможет тебе противостать колдовству Цирцеи; она приготовит для тебя сладкое кушанье, в которое подмешает своего волшебного соку, по этот корень помешает действию сока. Когда она затем прикоснется к тебе своим жезлом, ты сейчас же обнажи свой меч и бросайся на нее, как если бы хотел убить ее! Тогда ты легко сумеешь заставить ее дать обещание, что она не причинит никакого вреда тебе, и после этого можешь, ничего не опасаясь, жить у нее сколько захочешь.

Сказав так, Гермес исчез, Одиссей задумчиво продолжал свой путь к дворцу волшебницы. Та ласково встретила его и, усадив на дивно изукрашенный троп, подала в золотой чаши волшебное питье. Как только он выпил его, она сейчас же прикоснулась к нему своим жезлом и громко воскликнула:- Ну, а теперь иди к своим друзьям в свиной хлев!

Но Одиссей вместо того, чтобы обратиться в свинью, выхватил свой меч и грозно устремился на нее. Тогда Цирцея испуганно вскрикнула и, бросившись к его ногам, начала умолять его:- О, горе мне! - говорила она, - кто ты, могучий муж? Может быть, ты Одиссей, о котором уже давно было предсказано мне? В таком случае вложи в ножны меч и будем друзьями!

Но Одиссей, не изменяя своего угрожающего положения, воскликнул:- Поклянись прежде, что ты не причинишь мне никакого вреда! Цирцея дала требуемую клятву, и тогда Одиссей спрятал свой меч и принял ее приглашение отдохнуть на острове. На следующее утро служанки Цирцеи, прекрасные нимфы, стали приготовлять пир; одни из них покрыли пурпуровыми тканями ложа и поставили перед ним стол, весь уставленный золотыми блюдами; другие готовили и разливали по кубкам вино, третьи грели в большом котле воду, чтобы усталый путник мог освежиться и омыться перед принятием пищи.

Одиссей, умывшись и одев прекрасные одежды, явился к столу и сел на приготовленное ему место; но он не прикасался ни к одному из блюд, стоявших на столе, а молча и печально сидел против своей прекрасной хозяйки. Тогда Цирцея, заметив его печаль, спросила его, почему он так молчалив:- Скажи сама, - ответил Одиссей, - разве может человек, имеющий справедливость в сердце своем, спокойно наслаждаться питьем и едой, когда его друзья находятся в беде! Если ты хочешь, чтобы я ел, то прежде освободи дорогих моему сердцу товарищей!Цирцея не заставила долго просить себя; растворив стойла и выпустив находившихся там свиней, она с помощью другого сока обратила их опять в людей, даже более молодых и красивых, чем они были прежде.Богиня же  сказала Одиссею:- Ну вот, я исполнила твое желание. Теперь сделай и ты мне удовольствие: вытащи па берег корабль, и останься со своими спутниками некоторое время у меня!

Они вытащили корабль и  последовали за Одиссеем в дворец Цирцеи, которая ласково встретила их, устроила им баню и дала им новые богато украшенные одежды. Каждый день устраивались богатые пиршества, и гости, очарованные любезностью хозяйки, незаметно для себя прожили у Цирцеи целый год.

По истечении этого срока товарищи Одиссея начали все чаще и чаще поговаривать о том, что пора возвращаться на родину. Одиссей внял их просьбам и  стал умолять Цирцею, чтобы она позволила ему и его спутникам возвратиться на родину.

Богиня открыла ему, что прежде он должен еще посетить царство теней и вопросить душу прорицателя Тиресия о своем будущем.

subscribe.ru

Одиссей и Цирцея (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

После спасения от циклопа Полифема Одиссей попадает на остров царя Эола - повелителя ветров. Эол дает Одиссею попутный ветер, который быстро домчит его до Итаки, а также остальные ветра, завязанные в бычьей шкуре. Эол сказал Одиссею не выпускать эти ветра наружу. На десятый день плавания показалась Итака. Одиссей заснул, а его спутники решили посмотреть, какие сокровища находятся в бычьей шкуре. Когда они открыли её, ветра вырвались наружу и примчали корабли Одиссея обратно к острову царя Эола. Эол на этот раз отказался помогать Одиссею, сказав: "Раз ты вернулся, богам ненавистен ты. Вон же отсюда!"После этого корабли Одиссея попадают на остров великанов-лестригонов, которые закидали корабли Одиссея огоромными камнями, в итоге из двенадцати кораблей у Одиссея остался лишь один, который вскоре приплыл к берегам острова Ээя, где правила волшебница Цирцея (правильнее - Кирка). Одиссей отправил половину своих людей на разведку, они пришли к дворцу, где волки и львы дружелюбно виляли людям хвостами. Вскоре к пришедшим спутникам Одиссея вышла хозяйка дворца, напоила их вином с подмешанным в него зельем.

Головы, волосы, голос и вся целиком их наружностьСтали свиными. Один только разум остался, как прежде.Плачущих, в хлев загнала их Цирцея и бросила в пищуИм желудей и простых и съедобных и деренных ягод -Пищу, какую бросают в грязи почивающим свиньям. (Гомер "Одиссея", песнь 10-я)

Gustave Adolphe Mossa - Цирцея

Gustave Adolphe Mossa - Цирцея

 Либико Марайа - Цирцея

Либико Марайа (Libico Maraja) - Цирцея

 

 Arthur Hacker - Цирцея

Arthur Hacker - Цирцея

Briton Rivière - Цирцея

 Briton Rivière - Цирцея

 Coral McBride - Цирцея

Coral McBride - Цирцея

Dosso Dossi - Цирцея

Dosso Dossi - Цирцея

Dosso Dossi - Цирцея

Dosso Dossi - Цирцея

Gabriel Molinari - Цирцея

Gabriel Molinari - Цирцея

Willy Pogany - Цирцея

Willy Pogany - Цирцея

Wright Barker - Цирцея

Wright Barker - Цирцея

N. C. Wyeth - Цирцея

N. C. Wyeth - Цирцея

H. J. Ford - Цирцея

H. J. Ford - Цирцея

Александр Воронков - Цирцея

Александр Воронков - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус - Цирцея

Цирцея

Цирцея

Эдвард Бёрн-Джонс - Цирцея

Эдвард Бёрн-Джонс - Цирцея

Лишь один из спутников Одиссея не пил вина и наблюдал за происходящим издали, он вернулся к Одиссею и рассказал об увиденном. Одиссей отправился спасать товарищей и на подходе к дворцу Цирцеи ему встретился бог Гермес, который дал Одиссею целебное зелье и рассказал, как спастись от превращения в свинью:

Все я тебе сообщу, что коварно готовит Цирцея.В чаше тебе замешает напиток и зелья подсыпет.Не околдует, однако, тебя. До того не допуститСредство целебное, что тебе дам я. Запомни подробно:Только ударит тебя жезлом своим длинным Цирцея,Вырви тотчас из ножен у бедра свой меч медноострый,Ринься с мечом на Цирцею, как будто убить собираясь.Та, устрашенная, ложе предложит тебе разделить с ней.Ты и подумать не смей отказаться от ложа богини,Если товарищей хочешь спасти и быть у ней гостем.Пусть лишь она поклянется великою клятвой блаженных,Что никакого другого несчастья тебе не замыслит,Чтоб ты, раздетый, не стал беззащитным и сил не лишился.

 Одиссей, придя к Цирцее, последовал советам Гермеса. Когда Одиссей бросился на Цирцею с мечом, волшебница испугалась и упала перед Одиссем на колени, догадавшись, кто перед ней:

Кто ты, откуда? Каких ты родителей? Где родился ты?Я в изумленьи: совсем на тебя не подействовал яд мой!Не было мужа досель, кто пред зельем таким устоял быВ первый же раз, как питье за ограду зубную проникнет.Неодолимый какой-то в груди твоей дух, как я вижу.Не Одиссей ли уж ты, на выдумки хитрый, который,Как говорил мне не раз златожезленный Аргоубийца,Явится в черном сюда корабле, возвращаясь из Трои?Ну, так вложи же в ножны медноострый свой меч, а потом мыЛяжем ко мне на постель, чтоб, сопрягшись любовью и ложем,Мы меж собою могли разговаривать с полным доверьем.

Willy Pogany - Одиссей и Цирцея

Willy Pogany - Одиссей и Цирцея

Одиссей заставил её поклясться, что она не причинит ему зла, когда он будет раздет и безащитен, после чего "немедля взошел на прекрасное ложе Цирцеи". От связи Цирцеи и Одиссея родился сын Телегон ("далекорождённый"), который спустя много лет нечаянно убил своего отца. Цирцея вернула прежний облик спутникам Одиссея. Одиссей и его спутники провели на острове Цирцеи год. Перед продолжением плавания Одиссей по совету Цирцеи посетил загробный мир, чтобы встретиться с прорицателем Тиресием, который предсказал Одиссею дальнейшую судьбу.

Wilhelm Heinrich Roscher - Одиссей и Цирцея

Wilhelm Heinrich Roscher - Одиссей и Цирцея

 Джон Флаксман - Одиссей и Цирцея

Джон Флаксман - Одиссей и Цирцея

Edmund Dulac - Одиссей и Цирцея

Edmund Dulac - Одиссей и Цирцея

Одиссей и Цирцея

Одиссей и Цирцея

 

Приключения Одиссея в хронологическом порядке:

 

Роль Одиссея в Троянской войне

 

Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

 

Одиссей и Цирцея (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

 

Одиссей, сирены, Сцилла и Харибда (краткое содержание мифов с иллюстрациями)

 

Одиссей и Калипсо (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

 

Одиссей и Навсикая (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

 

Возвращение Одиссея к Пенелопе (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

top-antropos.com


Смотрите также

Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта