М. Ю. Лермонтов, "Сосна": содержание и анализ стихотворения. О чем стих Лермонтова "Сосна"? Картина одинокая сосна
На севере диком (картина) — Циклопедия
«На севере диком…» — картина художника Ивана Шишкина.
Время создания: 1891 г.
Холст, масло. 161×118 см
Современное местонахождение: Киевский музей русского искусства (Украина)[1][2].
Картина иллюстрирует одноименное стихотворение М. Ю. Лермонтова.
[править] История создания
История создания этой картины началась с того, что к 50-летию смерти М. Ю. Лермонтова (к 1891 г.) петербургским издателем П. П. Кончаловским готовилось иллюстрированное собрание сочинений великого поэта[3]. Для создания иллюстраций издатель пригласил художников: Врубеля, Серова, Васнецова, Поленова, Шишкина.
И. И. Шишкин (1832—1898) оформлял два стихотворения — «На севере диком…» и «Родина»[1][4]. Эта работа настолько заинтересовала художника, настолько вошла в нутро — а особенно работа над стихотворением «На севере диком…», что он решил создать полотно, написанное маслом, где была бы изображена одинокая зимняя сосна.
[править] Стихотворение Лермонтова
Читать стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко». Для неграмотных — см. видеоролик.
Лермонтов – «На севере диком стоит одиноко». Исполнитель: А. КонсовскийКартина И. Шишкина явилась иллюстрацией к стихотворению М. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…», созданном великим поэтом по просьбе князя Вяземского в марте 1841 года незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ[3][5]. Это был перевод стихотворения немецкого поэта Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна»)[3][6], сочиненным Гейне в 1822 году[3] или в 1827 году[5] (по немецким источникам: сочинено в 1822/1823 г., впервые опубликовано в 1827 г.). Причем Лермонтов сделал два варианта перевода этого стихотворения[5].
Это стихотворение об одиночестве, о боли, о страдании, о неразделенной любви, о несбывшихся мечтах… Это — стихотворение-тоска.
Однако правильнее было бы назвать стихотворение «На севере диком…» самостоятельным произведением, навеянным лирикой Гейне[6] — уж слишком много в него своего, собственной боли, вложил Лермонтов.
Через четыре месяца после создания этого стихотворения, 27 (15) июля 1841 года, в неожиданно разразившуюся грозу, был убит на дуэли поэт Михаил Лермонтов.
Стихотворение впервые было опубликованно уже после смерти поэта — в 1842 году в «Отечественных записках»[5].
Его проникновенность и лиризм привели к тому, что строчки вдохновили на создание музыки к нему и одноименных романсов более 100 композиторов, среди которых А. С. Даргомыжский, И. Маренич, Н. А. Римский-Корсаков, М. Н. Офросимов, С. В. Рахманинов, М. А. Балакирев, М. М. Ипполитов-Иванов, Б. В. Асафьев, Н. Д. Дмитриев, С. И. Танеев, В. И. Ребиков и мн.др.[5]
[править] Работа над картиной
Карандашный рисунок (1890 г.) Фрагментарный эскиз для картины На севере диком… 1890Состояние одиночества и неустроенности в это время нашло свое отражение и соответствие в душе художника — И. И. Шишкин к этому времени уже много лет вдовствовал (художник был дважды вдовцом, двое сыновей от первого брака умерли совсем маленькими, вторая жена умерла через несколько дней после родов дочери Ксении в 1881 году[7]), взрослая дочь от первого брака Лидия Ивановна Шишкина (1869—1931) переехала к мужу в Финляндию, в усадьбу Мери-Хови[2][8].
В зиму 1890—1891 года живописец несколько раз приезжал в Мери-Хови, где жил на мызе у дочери.
Там, среди зимы и снега, им была написана эта картина[3].
Собственно, в этот период и там же им были написаны сразу три картины: помимо «На севере диком…», еще «Морозный день» и «К вечеру»[4](от нас: мы ни в одном списке произведений И. Шишкина картин с подобными названиями «Морозный день» и «К вечеру» — не обнаружили; по всей видимости, у них другие официальные названия).
Картина Шишкина, как и стихотворение Лермонтова, сразу поражает пронизывающей тоской. Это не просто иллюстрация, а полное соответствие той безысходности, которым проникнут лермонтовский стих[2]. Одинокое дерево — в ночной темноте, зимой, под снегом, неожиданное выросшее на скале, на котором оно возвышается…
Живописец изобразил не просто белый снежный покров, а многочисленные его оттенки, в зависимости от освещения невидимой луной, и во всем полотне явственно ощущается безмолвие[2].
По уверениям специалистов-биологов, сосна не растет одиноко — не выживет; сосны всегда растут группой. Но данная биологическая ошибка вполне уместна в стихотворении и лишь подчеркивает трагедию одиночества: вот выросла такая одинокая сосна.
Лиричность картины, по мнению некоторых искусствоведов, напоминает стилистику другого художника — А. И. Куинджи[1], и это неслучайно: картина писалась в то время, когда Шишкин и Куинджи были особо дружны и часто обсуждали свои понимания религии, живописи, литературы…
Известны слова художника Бялыницкого-Бирули, сказанные им по поводу этого полотна: «Я убежден, что если бы Лермонтов увидел картину Шишкина, он был бы счастлив»[3][1].
- ↑ 1,01,11,21,3 На севере диком…
- ↑ 2,02,12,22,3 Картина На севере диком. Шишкин Иван. 1891 г.
- ↑ 3,03,13,23,33,43,5 Рассказы о шедеврах живописи // Шишкин И. «На севере диком»
- ↑ 4,04,1 Коллекция: мировая художественная культура
- ↑ 5,05,15,25,35,4 НА СЕВЕРЕ ДИКОМ СТОИТ ОДИНОКО…
- ↑ 6,06,1 Анализ стихотворения — На севере диком стоит одиноко…
- ↑ Иван Шишкин — природа Принаровья вдохновляла его
- ↑ В Финляндии найдены прямые потомки живописца Ивана Шишкина
Сочинение на тему «Образ сосны из стихотворения М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко»
Михаил Лермонтов, зная несколько языков, не занимался переводами, ведь был полон собственных идей. Но написанное им в 1841-м году стихотворение «На севере диком...» - это художественно интерпретированный перевод произведения немецкого лирика Генриха Гейне. Благодаря использованию различных художественно-изобразительных средств русскому поэту удалось раскрыть мотив одиночества, вывести на центральный план рядом с темой неразделенной любви также проблему человеческой разобщённости и передать читателю всю глубину чувств.Чтобы создать реалистичные поэтические образы, которым читатель поверит, Лермонтов использует олицетворение: «сосна дремлет», «ей снится». Наделенные человеческими способностями и чувствами деревья рассказывают о горечи разлученных людей. Также это подчеркивает бренность жизни и тоску, обречённость даже в природе.
Для раскрытия образа сосны используется сравнение: «одета, как ризой», что помогает и наделить дерево человеческими чертами, и подчеркнуть ее торжественность и красоту. Ведь риза – это красивая одежда священника во время богослужения. Но даже это не спасает от страданий, и красивая душа все равно остается непонятой миром.
Непосредственно со словом сосна не используются эпитеты, но они помогают подчеркнуть настроение всего стиха, атмосферу, в которой растет дерево. Среди них – «севере диком», «голой вершине» и «утёсе горючем», благодаря которым нагнетается чувство тоски. А инверсия его только усиливает: «утёсе горючем», «в пустыне далекой», «стоит одиноко сосна».
В стихе повторяются слова с общим корнем «одн»: «одна», «одиноко», помогающие создать настроение и мотив. Они неразрывно связаны с центральным образом страдающей сосны.
Лермонтов в стихотворении «Сосна» проявил себя не только как поэт, но и как художник, нарисовав с помощью художественно-изобразительных средств глубокий, близкий многим, визуализированный образ, в котором смешались краски природы и человеческие переживания.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
moy-karapuzik.ru
содержание и анализ стихотворения. О чем стих Лермонтова "Сосна"?
В XIX веке последний немецкий романтик Генрих Гейне создал стихотворение, в основу которого легла его несчастная любовь. Его переводили русские поэты. Каждый по-своему. Но лучший перевод все же сделал Михаил Лермонтов. «Сосна» – небольшое, но необычайно красивое поэтическое произведение об одиночестве и тоске.
Оригинал Гейне
Генрих Гейне был не только остроумным публицистом, но и непревзойденным мастером лирического жанра. Решив посвятить своей возлюбленной стихотворение, он написал восьмистишье о тоскующем северном дереве. Произведение получилось глубоко лирическим. А спустя двенадцать лет русский поэт Михаил Лермонтов перевел его, чего ранее не делал никогда. Литературным переводом поэт не увлекался, и что подтолкнуло его на этот раз, неизвестно. Но, так или иначе, стихотворение в русском переводе скорее стало собственным произведением Лермонтова. В нем присутствуют мотивы, близкие всему творчеству русского лирика. Сравнительный анализ стихотворения Лермонтова «Сосна» и произведения немецкого поэта дает представление о том, насколько разными были внутренние переживания этих двух талантливых авторов.
В оригинале присутствуют два образа: ель и пальма. Причем ель в немецком языке - мужского рода. Гейне уделял огромное внимание достижению благозвучия в своих лирических произведениях. И в его стихотворении присутствует обилие долгих гласных звуков, создающих чувственный нежный эффект. Единственное слово, лишенное мягкости, – Ein Fichtenbaum, что в переводе означает «ель». С помощью этого фонического приема автор наделяет образ дерева жесткостью и мужественностью. В переводе русского поэта главный образ – сосна. Лермонтов стих написал на основе уже созданного произведения, однако вышло у него нечто уникальное.
Одиночество
Трагическая судьба и особенности натуры Михаила Лермонтова нашли отражение в его лирике. Мотив одиночества присутствует во многих его произведениях. Нередко в его стихах встречаются такие слова, как «один», «одинокий».
Матери будущий поэт лишился еще в детстве. Рос без отца. Когда поступил в университет, ни с кем не общался. Ему всегда была чужда дружеская лирика, столь близкая его кумиру Пушкину. Друзей у него никогда не было. Обособленный характер начал формироваться еще в детстве, когда в результате стараний бабушки по материнской линии будущий поэт был полностью лишен отцовского внимания.
Позже, когда Лермонтов стал взрослым, он познал разочарованность иного характера. Для него стала настоящей трагедией политическая ситуация в России. Разочарование перешло в ощущение одиночества, и эти настроения нашли свое отражение в таких произведениях, как «Парус», «Утес», «Выхожу один я на дорогу», «Сосна». Лермонтов стих о дереве «на севере диком» написал в 1841 году, то есть в год своей гибели. И написание этого лирического произведения стало одним из редких случаев, когда перевод не уступает оригиналу.
Сосна
Первая строфа посвящена холодному, но реальному миру, в котором пребывает дерево. Сосна на голой вершине – символ одиночества. Одинокое замерзшее дерево тоскует и дремлет. Свои ощущения автор передает через этот образ. Ведь он также всю свою недолгую жизнь чувствовал себя непонятым, одиноким.
Лермонтов наделяет деревья способностью ощущать, мечтать, грустить. Это позволяет ему искренне выражать свои потаенные чувства. Но сам поэт вместе с тем выражает также неверие в существование близкого ему человека. За его недолгую жизнь у него было достаточно поводов усомниться в женской верности.
Пальма
Вторая часть стихотворения переносит нас в солнечный край, где, подобно сосне, печально растет пальма. Оба дерева женского рода. В то время как у немецкого автора присутствует сопоставление мужского и женского образов, что уже говорит о главной теме Гейне. Для немецкого романтика основным лирическим мотивом был разлука с возлюбленной, чего нельзя сказать о стихотворении «Сосна». Лермонтов стих посвятил, скорее, своему стремлению быть понятым, услышанным.
Все же поэт в желании избавиться от одиночества и найти близкого человека создавал в своем воображении не образ духовного друга, а женский облик. Об этом явственно говорят последние строки стихотворения, где мечту он представляет в образе «прекрасной пальмы».
Реальность и мечта
К теме одиночества неоднократно обращался Лермонтов. Сосна (анализ произведения говорит о том, что этот образ не совсем лирический) выражает в стихотворении высшую степень этих ощущений. Поэт рисует атмосферу безысходности с помощью создания двух маленьких миров: холодного и жаркого. В первом обитает сосна, во втором – пальма. И они никогда не будут вместе. С помощью противопоставления северного края южному автор выражает несбыточность мечты.
Мечта или сон?
Столкновение мечты и реальности – прием, который использует в своем переводе Лермонтов. Сосна у русского поэта томится, покрытая снегом. Ей снится пустыня далекая, но сон никогда не станет явью. В этом заключается еще одно отличие от оригинала. В немецком языке «мечтать» и «видеть сон» – глаголы, близкие по значению и одинаковые по звучанию. Немецкий поэт говорит: «Er träumt von einer Palme», что можно перевести и как «мечтает о пальме», и как «видит во сне пальму». Но в русском языке слова «сон» и «мечта» никогда не были ни синонимами, ни паронимами. Возможно, языковые различия усилили эффект, который стремился создать Лермонтов. «Сосна» – это не просто удачный перевод. Это стихотворение, пронизанное духом безысходности, которая свойственна русскому характеру. Можно предположить, что именно в русской интерпретации мечта становится несбыточным сном.
Музыкальность
Благодаря чередованию гласных необыкновенного звучания смог добиться в своем произведении Лермонтов. «Сосна» – стихотворение, в котором ярко выделяется вокализм. В первой строфе также обращают на себя внимание повторы согласного «с». Возможно, в лермонтовском переводе главный образ достался сосне, а не дереву мужского пола (например, кедру) не только потому, что для автора на первом месте стояла задача выразить одиночество, в чем родовая принадлежность дерева не играет роли. Дело, скорее, в том, что иначе автору не удалось бы достигнуть столь гармоничного звукового строя.
fb.ru