Жюль Верн «Таинственный остров» («Больше чем книга»). Таинственный остров картины


Жюль-Декарт Фера и «Таинственный Остров»

Жюль-Декарт Фера (фр. Jules-Descartes Férat) — французский художник, живописец, офортист и иллюстратор.

Жюль-Декарт Фера и «Таинственный Остров»

Он иллюстрировал книги многих известных авторов, таких как Жюль Верн, Эдгар Аллан По и Виктор Гюго. Некоторые критики рассматривают его иллюстрации для романа Жюля Верна «Таинственный Остров», как вершину его творческого мастерства. Он также много работал для периодических изданий, в том числе Magasin d’Education et de Recreation (Журнал воспитания и развлечения), L’Illustration и L’Univers Illustré. Журнал Magasin d’Education et de Recreation выходил с 1864 по 1906 год. Своей популярностью он был обязан главным образом Жюлю Верну, опубликовавшему на его страницах тридцать романов.

15 декабря 1875 года, в парижском «Журнале воспитания и развлечения», предназначенном для молодежной аудитории, закончилась публикация одного из лучших романов французского писателя Жюля Верна «Таинственный остров» (фр. «L’Île mystérieuse»).

Читательский интерес к журнальному изданию этого произведения неизменно поддерживался на протяжении 2-х лет, так как начало романа поступило к подписчикам еще 1 января 1874 года. Большое место в романе занимало описание химических процессов и технологий («…это будет роман о химии…» — писал Жюль Верн в письме к издателю), и автор много времени проводил на химических фабриках, консультировался со специалистами-химиками.

«Таинственный остров» был издан Этцелем в трех отдельных книгах. Первая часть — «Таинственный остров. Крушение в воздухе» — вышла 10 сентября 1874 года, вторая — «Таинственный остров. Покинутый» — 12 апреля 1875 года, а «Таинственный остров. Тайна острова» — 28 октября 1875 года. 22 ноября 1875 года вышло иллюстрированное (152 иллюстрации Жюля-Декарта Фера, гравированных Шарлем Барбаном (Charles Barbant), которые некоторые критики рассматривают как вершину творческого мастерства художника) издание романа. Этот был девятый «сдвоенный» (или скорее «строенный» если судить по объему) том «Необыкновенных путешествий».

««Робинзонады», — вспоминал Жюль Верн на склоне лет, — были книгами моего детства, и я сохранил о них неизгладимое воспоминание. Я много раз перечитывал их, и это способствовало тому, что они запечатлелись в моей памяти. Никогда впоследствии при чтении других произведений я не переживал больше впечатлений первых лет. Не подлежит сомнению, что любовь моя к этому роду приключений инстинктивно привела меня на дорогу, по которой я пошёл впоследствии. Эта любовь заставила меня написать «Школу Робинзонов», «Таинственный остров», «Два года каникул», герои которых являются близкими родичами Дефо и Виса. Поэтому никто не удивится тому, что я всецело отдался сочинению «Необыкновенных путешествий». Само слово «робинзонада» вошло в литературу ещё в XVIII веке, когда во многих европейских странах стали появляться один за другим десятки книг, написанных под влиянием «Робинзона Крузо» (1719), всемирно известного романа, принадлежащего перу английского писателя Даниеля Дефо. В «робинзонадах» изображается полная превратностей трудовая жизнь либо одного человека, либо небольшой группы людей, очутившихся на необитаемом острове. В XIX веке новые образцы «робинзонад» создавали преимущественно авторы приключенческих романов, развивавшие авантюрную сторону сюжета за счёт его идейного содержания. В отличие от них «робинзонады» Жюля Верна исполнены глубокого общественного смысла, являются, можно сказать, философскими романами, несмотря на то, что они предназначены для юных читателей.

«Таинственный остров» — лучший из его романов, «робинзонад», — задуман был ещё до того, как Жюль Верн стал Жюлем Верном.

К началу 60-х годов относится незавершённая рукопись — первый ещё очень слабый набросок впоследствии знаменитой книги. На титульном листе выведено крупными буквами: «Дядя Робинзон».

Некая миссис Клифтон и се четверо детей — Мари, Роберт, Жан и Белла — выброшены бурей на необитаемый остров в северной части Тихого океана. Их участь разделяет бывалый французский матрос Флип, возглавивший маленькую колонию. Дети называют его «дядей Робинзоном». Через несколько дней находит свою семью и мистер Клифтон, спасшийся чудом на том же острове вместе с верным псом Фидо. Клифтон — искусный инженер Он добывает огонь, изготовляет порох, методически возделывает этот дикий уголок земли, всячески улучшая условия существования колонистов.

В дальнейшем многие персонажи и эпизоды перейдут в изменённом виде на страницы «Таинственного острова» Инженер Клифтон превратится в Сайреса Смита, матрос Флип — в Пенкрофа, Роберт Клифтон — в Герберта Брауна. Даже пёс Фидо будет действовать там под другой кличкой, а самый остров со всей его флорой и фауной, вплоть до орангутанга, окажется перенесённым в южную зону Тихого океана.

Десять лет спустя, незадолго до переселения в Амьен, Жюль Верн загорелся мыслью написать роман об удивительных результатах трудовой деятельности небольшой группы людей, очутившихся на необитаемом острове. Он решил было взять за основу рукопись «Дяди Робинзона», но Этцель, ознакомившись с «бледной робинзонадой», отверг её без всякого снисхождения:

— Советую всё это бросить и начать сначала, иначе будет полный провал.— И всё же здесь содержится зерно романа! — уверенно ответил Жюль Верн.

Но «зерно» долго не могло прорасти. Сюжет упорно не складывался. Тем временем, «между делом», он успел написать блестящий роман «Вокруг света в восемьдесят дней», а то, что считал своим главным делом — «робинзонаду», — всё ещё никак не давалось.

Пока он обдумывал и браковал варианты, читатели продолжали присылать письма с просьбами воскресить капитана Немо и раскрыть его тайну, не разгаданную профессором Аронаксом в романе «Двадцать тысяч лье под водой». И когда в один прекрасный день писатель решил вернуться к истории Немо, а заодно также связать сюжетные линии новой «робинзонады», с «Детьми капитана Гранта», план созрел окончательно, и он немедленно принялся за работу.

В феврале 1873 года Жюль Верн сообщил издателю: «Я весь отдался «Робинзону», или, вернее, «Таинственному острову». Качусь, как на колёсиках. Встречаюсь с профессорами химии, бываю на химических фабриках и каждый раз возвращаюсь с пятнами на одежде, которые отнесу на ваш счёт, потому что «Таинственный остров» будет романом о химии. Я стараюсь всячески повысить интерес к таинственному пребыванию капитана Немо на острове, чтобы исподволь подготовить крещендо…»» Немчинова Наталия.

В отличие от классической книги Даниэля Дефо безымянный, необитаемый остров становится пристанищем не героя-одиночки, а целой группы американцев:

Наб (Навуходоносор) — бывший раб, а ныне преданный слуга Сайруса Смита. Знает толк в кузнечном деле. Был поваром в гранитном дворце;

Гедеон Спилет — военный журналист и друг Смита, человек очень энергичный и решительный, обладающий кипучим умом. К тому же, страстный охотник;

Бонавентур Пенкроф — моряк, добродушный человек и предприимчивый смельчак. Как водится у моряков, мастер на все руки. Заядлый курильщик;.Герберт (Харберт) Браун — пятнадцатилетний сын капитана корабля, на котором плавал Пенкроф, оставшийся сиротой. К нему моряк относится как к собственному сыну. Юноша проявил глубокие познания в естественных науках;

а так же Топ — верный пёс Сайруса Смита.В последствии к ним присоединились:

Юп (Юпитер) — орангутан, прирученный во время нашествия обезьян на Гранитный Дворец, ставший людям другом, слугой и незаменимым помощником;

Айртон — шестой колонист, привезённый Спилетом, Пенкрофом и Гербертом из путешествия на остров Табор. Вначале представлял собой дикое существо, потерявшее рассудок. Затем, после того, как разум к нему вернулся, постоянно терзался комплексом вины за содеянное ранее, из-за чего поселился в корале.

Краткое содержание

Оказавшись во время Гражданской войны в США на рабовладельческом Юге, смельчаки бежали на воздушном шаре из осажденного северянами Ричмонда, рассчитывая присоединиться к борцам против рабства. Это произошло 23 марта 1865 года. Однако, застигнутые ураганом, эти люди, вместе со своей собакой Топом, оказываются очень далеко от своей цели. Мужественные, умелые и трудолюбивые, опекаемые также неким таинственным и могущественным помощником, они проводят на острове, названном в честь президента Линкольна, целых 4 года и создают свой мир:пашут землю, строят гончарную мастерскую,разводят скот, плавят железо,строят мельницу,гидравлический лифт,телеграф

и другие «чудеса» техники,попутно защищая свой остров от приплывших пиратов.

Вскоре, благодаря своему трудолюбию и уму, колонисты уже не знают нужды ни в еде, ни в одежде, ни в тепле и уюте. У них есть все, кроме известий о родине, о судьбе которой они очень тревожатся. Как верно подметил рецензент одной из старых русских газет, «этот роман, так сказать, в ракурсе — история европейской цивилизации в связи с историей развития науки».

В конце концов, они находят загадочного покровителя, оказавшегося капитаном Немо, который впоследствии умирает на борту своей подводной чудо-лодки «Наутилус».

Однажды, 22 июня 1867 года, эти три человека, которые ничего не знали о прошлом капитана Немо, сумели убежать, завладев одной из шлюпок «Наутилуса».Если вспомнить начало, то из Ричмонда герои рванули в 1865 году. Получается, что Смит и Спиллет как-то телепатически ознакомились с произведением доблестного Аронакса. И это при остром пристрастии к описанию всяческих завитушек-безделушек и прочего «великолепного убранства»…

Начавшееся извержение вулкана практически уничтожает остров, но наши герои отбывают на родину, встретив яхту «Дункан», под командованием капитана Роберта Гранта, прочитавшего записку, найденную в бывшей хижине Айртона на острове Табор (незадолго до своей смерти её там оставил Немо). Так «Таинственный остров» завершил знаменитую трилогию Жюля Верна, начатую «Детьми капитана Гранта» (1867) и продолженную книгой «20000 лье под водой» (1869).

dosoaftor.ru

ИЛЛЮСТРАЦИИ. Жюль Верн

Город Нант в 30-е годы XIX века. Гравюра

Дом адвоката Пьера Верна в пригороде Нанта Шантене

Мать писателя Жюля Верна Софи Анриетта Верн (урожденная Аллот де ла Фюи). Ф. де Шатобур

Отец писателя Пьер Верн. Ф. де Шатобур

Жюль и Поль Верны на даче в Шантене

Жюль Верн. 1850 г.

Поль Верн — брат писателя

Королевский лицей в Нанте

Сестры писателя: Анна Верн (вверху) (в замужестве Дюкре де Вильнев) и Мари Верн (внизу) (в замужестве Гийон)

Жюль Верн. 1854 г.

Париж в годы юности Жюля Верна

Парижская биржа, где несколько лет работал Жюль Верн

Виктор Гюго. 1837 г.

Александр Дюма-старший. 1855 г.

Зрительный зал Исторического театра в Париже. 1847 г.

Пьер Франсуа (Питр) Шевалье. 1853 г.

Мишель Карре. 1850 г.

Аристид Иньяр

Театр Граслин в Нанте

Письмо Жюля Верна в Государственную парижскую оперу с просьбой предоставить ему билет на спектакль «Галатея». 1852 г.

Онорина дю Фрейн де Виан (урожденная Онорина Анна Эбе Морель). 1857 г.

Жюль Верн. 1856 г.

Надар со своей женой Эрнестиной в корзине воздушного шара. 1865 г.

Пьер-Жюль Этцель, редактор, издатель и автор детских повестей

Обложка книги Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой»

Титульный лист произведения Этцеля (псевдоним П.-Ж. Сталь) «Путешествие мадемуазель Лили»

Бульвар Мажента в Париже

Эстель Дюшен (урожденная Энен)

Эдгар Аллан По

Жюль Верн. 1856 г.

Жюль Верн. 1874 г.

Иллюстрация к книге Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре». Э. Риу. 1865 г.

Дом Жюля Верна в Кротуа

«Грейт Истерн» недалеко от бухты Валенсия. 23 июля 1865 г.

Паскаль Груссе

Пруссаки на Елисейских Полях

Луиза Мишель

Элизе Реклю

Вид Парижа 24 мая 1871 года

Капитанская рубка яхты

«Сен-Мишель-III. Реконструкция. Музей Жюля Верна в Амьене

Самолет с машущими крыльями (орнитоптер), способный превращаться в автомобиль, катер и подводную лодку из романа «Властелин мира». Л. Бенетт

Воздушный корабль «Альбатрос» — электрический геликоптер из романа « Робур-завоеватель». Л. Бенетт

Карта из романа «Таинственный остров»

Страница из черновой рукописи романа «Вокруг Луны» с вычислениями траектории полета снаряда

Иллюстрация к роману Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой». Э. Риу

Иллюстрация к роману Жюля Верна «С Земли на Луну». Л. де Монто. 1865 г.

Рисунки Льва Толстого к роману «Вокруг света в восемьдесят дней» сделанные им для своих детей

Мишель Ардан, один из героев лунной дилогии. Надар — прототип Ардана. Э. Байяр

Марко Вовчок (Мария Александровна Маркович), переводчица романов Жюля Верна

Мишель Верн, сын писателя. 1891 г.

Профессор Аронакс, наделенный художником портретным сходством с Жюлем Верном. Э. Риу. Иллюстрация к роману «Двадцать тысяч лье под водой».

Рабочий кабинет и одновременно спальня писателя

Жюль Верн во дворе своего дома в Амьене. У дверей его жена Онорина. 1890-е гг.

Жюль Верн (сидит второй справа) среди граждан Амьена. Фотография сделана по случаю представления новой картины художника Пьера Пюви де Шаванна в Музее Пикардии. 5 февраля 1888 г.

Жюль Верн со своей женой Онориной. 1894 г.

Жюль Верн на смертном одре. 24 марта 1905 г.

Похороны писателя в Амьене

«К вечной юности». Мраморная фигура на могиле Жюля Верна

Герои произведений Жюля Верна. Афиша издательства Этцеля. 1889 г.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

biography.wikireading.ru

«Таинственный остров», Жюль Верн - запись пользователя Svetlana (ntjljhlhfqpth) в дневнике

«Таинственный остров», Жюль ВернИллюстрации Анатолия Иткина

[Labirint]

480 стр., 267*214 мм, ISBN: 978-5-4335-0132-4, Нигма, 2014

Пятеро отважных северян бегут из взятого южанами города Ричмонда на воздушном шаре. После страшной бури они оказываются на берегу необитаемого острова. Жизнь на острове становится настоящим испытанием их смекалки и мужества. Им удаётся не только выжить, но и создать маленькую цивилизацию: они разводят скот, выращивают пшеницу из одного-единственного зёрнышка, на собственных небольших фабриках изготавливают предметы труда и обихода, и даже проводят настоящий телеграф. Но остров оказывается не таким уж необитаемым - некто таинственный не раз спасает героев романа от неминуемой гибели.

В книге представлена сокращённая версия романа. Издание проиллюстрировано известным художником Анатолием Иткиным, мастером историко-приключенческого жанра, создавшим иллюстрации более чем к двумстам произведениям русской и зарубежной литературы.

Перевод Н. Немчинова, А. Худадова

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

«Таинственный остров», Жюль Верн

как выжить без цивилизации

www.babyblog.ru

Высоцкий В.П., иллюстрации к роману "Таинственный остров" Жюля Верна

Издательство "Московский рабочий", Москва, 1956г.Перевод Игнатия Петрова.

[Spoiler (click to open)]

Высоцкий Владимир Петрович (1911-1983) – график-иллюстратор, портретист.Занимался в Москве в студии АХР (1928-1920) у И.И. Машкова и в Институте повышения квалификации художников (1936-1940) у М.А. Доброва, П.И.Львова, В.А. Фаворского. Участник выставок с 1928 г. Работал книжным иллюстратором. Участвовал в выставках ОМАХРР (1926-1928). Служил в составе Студии военных художников имени М.Б. Грекова (1945-1949). Воспоминания о совместной службе с Высоцким можно прочитать здесь.В 1950-е гг. путешествовал по Средней Азии, Корее, Китаю, Польше, Болгарии.Член СХ СССР с 1932 г.По этой ссылке можно посмотреть рисунки к роману Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».

Часть I

Глава 1

Глава 5

Глава 8

Глава 10

Глава 13

Глава 16

Глава 22

Часть II

Глава 1

Глава 2

Глава 5

Глава 7

Глава 8

Глава 10

Глава 16

Глава 17

Глава 20

Часть III

Глава 1

Глава 2

Глава 4

Глава 10

Глава 11

Глава 13

Глава 16

Глава 20

Улоз В., обложка романа "80000 километров под водой" Жюля Верна.Государственное издательство художественной литературы Литовской ССР, Каунас, 1951г.Перевод Игнатия Петрова.

kidpix.livejournal.com

Жюль Верн «Таинственный остров» («Больше чем книга»)

Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство «Азбука» представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.

Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?

Роман «Таинственный остров» неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.

Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.

Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по «Евгению Онегину», на Востоке распространено гадание по «Книге Перемен», а Габриэль Беттередж в «Лунном камне» главным руководством в своей жизни видел «Робинзона Крузо». Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.

Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:

цитата "Перевод М. Вовчок»

Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.

Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.

— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.

Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.

— С большой охотой, — ответил Смит.

Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:

— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.

Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.

Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:

Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.

Теперь переводы Петрова и Салье:

цитата "Перевод И. Петрова»

Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.

К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.

Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.

цитата "Перевод М. Салье»

Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.

В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.

Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):

цитата "Перевод А. Худадовой»

Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.

За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.

В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.

— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.

Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:

— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.

Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.

И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.

И он прочёл этот стих, гласивший:

«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».

Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.

На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.

Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!

К рисованию иллюстраций «Таинственного острова» Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том «красного» собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).

Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только «стандартная» карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, «Путешествие к центру Земли» (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).

В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, «О Жюле Верне и Таинственном острове» 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии «Золотая рамка».

Осталось только показать вам полную обложку книги:

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.

Вот эта книга в базе фантлаба.

fantlab.ru

Высоцкий В., иллюстрации к роману "Таинственный остров" Жюля Верна

Издательство "Московский рабочий", Москва, 1956г. Перевод Игнатия Петрова.

[Spoiler (click to open)]

Высоцкий Владимир Петрович (1911-1983) – график-иллюстратор, портретист. Занимался в Москве в студии АХР (1928-1920) у И.И. Машкова и в Институте повышения квалификации художников (1936-1940) у М.А. Доброва, П.И.Львова, В.А. Фаворского. Участник выставок с 1928 г. Работал книжным иллюстратором. Участвовал в выставках ОМАХРР (1926-1928). Служил в составе Студии военных художников имени М.Б. Грекова (1945-1949). Воспоминания о совместной службе с Высоцким можно прочитать здесь. В 1950-е гг. путешествовал по Средней Азии, Корее, Китаю, Польше, Болгарии. Член СХ СССР с 1932 г. По этой ссылке можно посмотреть рисунки к роману Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».

Часть I

Глава 1

Глава 5

Глава 8

Глава 10

Глава 13

Глава 16

Глава 22

Часть II

Глава 1

Глава 2

Глава 5

Глава 7

Глава 8

Глава 10

Глава 16

Глава 17

Глава 20

Часть III

Глава 1

Глава 2

Глава 4

Глава 10

Глава 11

Глава 13

Глава 16

Глава 20

Улоз В., обложка романа "80000 километров под водой" Жюля Верна. Государственное издательство художественной литературы Литовской ССР, Каунас, 1951г. Перевод Игнатия Петрова.

irunyahelena.livejournal.com

Читать онлайн "Таинственный остров [Иллюстрации]" автора Верн Жюль Габриэль - RuLit

Известно, как чувствительны воздушные шары ко всякому изменению нагрузки. Достаточно выбросить из корзины самый легкий предмет, чтобы шар тотчас же переместился по вертикали. Аэростат, плавающий в воздухе, ведет себя с математической точностью. Понятно поэтому, что если облегчить его от значительной тяжести, он быстро и внезапно поднимется. Это и произошло в данном случае.

Но, покачавшись, некоторое время в верхних слоях воздуха, шар снова начал опускаться. Газ продолжал уходить в отверстие оболочки, которое невозможно было закрыть.

Воздухоплаватели сделали все, что было в их силах. Ничто уже не могло их спасти. Им оставалось рассчитывать только на чудо.

В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов. Внезапно раздался звонкий лай.

Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки.

— Топ что-то увидел! — закричал один из аэронавтов.

И сейчас же другой громко крикнул:

— Земля! Земля!

Воздушный шар, который все время несся на юго-запад, покрыл с утра расстояние во много сотен миль, и на горизонте действительно появилась гористая полоса земли. Но до этой земли оставалось еще миль тридцать. Чтобы достигнуть ее, если шар не отнесет в сторону, нужно лететь, по крайней мере, час. Целый час!.. А вдруг шар в это время потеряет весь оставшийся в оболочке водород?

В этом был весь ужас положения. Воздухоплаватели ясно видели берег, которого надо достигнуть, во что бы то ни стало. Они не знали, остров это или материк; им не было даже известно, в какую часть света занесло их бурей. Но до этой земли, обитаема она или нет, гостеприимна или сурова, необходимо еще добраться!

Однако скоро стало ясно, что аэростат не может больше держаться в воздухе. Он летел над самой водой. Высокие волны уже не раз захлестывали сетку, увеличивая этим ее тяжесть. Шар накренился набок, точно птица с подстреленным крылом. Полчаса спустя шар находился на расстоянии не больше мили от земли. Опустошенный, обвисший, растянутый, весь в крупных складках, он сохранил лишь немного газа в верхней части оболочки.

Пассажиры, цеплявшиеся за сетку, стали для него слишком тяжелы и вскоре, очутившись по пояс в воде, должны были бороться с бушующими волнами. Оболочка шара легла на воду и, раздувшись, как парус, поплыла вперед, подгоняемая ветром. Быть может, она достигнет берега!

До земли оставалось всего два кабельтовых[3], когда раздался страшный крик, вырвавшийся одновременно как бы из одной груди. В шар, которому, казалось, уже не суждено было подняться, ударила огромная волна, и он сделал неожиданный прыжок вверх. Словно еще более облегченный от груза, аэростат поднялся на тысячу пятьсот футов и, попав в боковой воздушный поток, полетел не прямо к земле, а почти параллельно ей… Две минуты спустя он приблизился к этой полоске суши и упал на песчаный берег. Волны не могли уже его достать. Пассажиры шара, помогая друг другу, с трудом высвободились из веревочной сети. Облегченный шар снова подхватило ветром, и он исчез вдали, словно раненая птица, к которой на мгновение вернулась жизнь.

В корзине были пять пассажиров и собака. А на берегу оказалось только четыре человека. Их пятого спутника, видимо, унесла волна, обрушившаяся на сетку шара. Это и позволило облегченному аэростату в последний раз подняться на воздух и несколько мгновений спустя достигнуть земли. Едва четверо потерпевших крушение — а их вполне можно так назвать — почувствовали под ногами твердую землю, как тотчас же закричали, думая об отсутствующем товарище:

— Быть может, он попытается достигнуть берега вплавь! Спасем его! Спасем его!

Эпизод из гражданской воины в Америке. — Инженер Сайрес Смит. — Гедеон Спилет. — Негр Наб. — Моряк Пенкроф. — Юноша Герберт. — Неожиданное предложение. — Свидание в десять часов вечера. — Отъезд в бурю.

Люди, выброшенные на берег, не были ни воздухоплавателями по профессии, ни любителями воздушных прогулок. Это были отважные военнопленные, которым при исключительных обстоятельствах удалось бежать. Сто раз они могли погибнуть. Сто раз их поврежденный воздушный шар мог оказаться с ними в море. Но их ждала необыкновенная судьба. Поднявшись 20 марта из Ричмонда, осажденного войсками генерала Гранта[4], они находились теперь в семи тысячах миль от этого города, столицы штата Виргиния, главной крепости южан[5] во время страшной междоусобной войны. Они пробыли в воздухе пять дней. Побег этих пленников, побег, которому суждено было закончиться уже известной нам катастрофой, произошел при следующих любопытных обстоятельствах.

В феврале 1865 года, во время одной из смелых, но неудачных попыток генерала Гранта захватить Ричмонд, несколько его офицеров попали в руки неприятеля и оказались пленниками в городе. Одним из наиболее выдающихся среди них был инженер по имени Сайрес Смит.

Сайрес Смит, уроженец Массачусетса, был и первоклассным ученым. Правительство Соединенных Штатов поручило ему во время войны управление железными дорогами.

Это был худой, костлявый и сухопарый человек, с коротко остриженными седеющими волосами и густыми усами. Ему было около сорока пяти лет. Его характерная голова со сверкающими глазами и редко улыбающимся ртом — голова ученого и практика — напоминала изображение на древней медали или монете.

Сайрес Смит был одним из тех инженеров, которые в начале своей карьеры сами работали киркой или молотом, подобно генералам, начавшим военную службу рядовыми. Наряду с изобретательным умом он обладал и ловкими руками; мускулы его отличались редкой неутомимостью. Человек мысли и действия, он работал без напряжения, полный жизненной силы и неослабной настойчивости, не отступающей ни перед чем. Образованный, практичный, как говорится, «оборотистый», Сайрес Смит при любых обстоятельствах всегда владел собой.

Вдобавок ко всему, Сайрес Смит был храбр. В междоусобной войне он участвовал во всех битвах. Начав службу под начальством генерала Гранта, он сражался в числе волонтеров от штата Иллинойс при Падуке, Бельмонте, Питтсбург-Лэндинге, участвовал в осаде Коринфа, в битве при Порт-Гибсоне, при Блэк-Ривер, при Чаттануге, при Уилдернессе и в бою на реке Потомак. Он походил на своего генерала, который говорил: «Я никогда не считаю своих убитых».

Сотни раз мог бы Сайрес Смит оказаться в числе тех, кого не хотел пересчитывать грозный Грант. Но, хотя он не щадил себя, судьба неизменно ему покровительствовала — до того дня, когда он был ранен и взят в плен в битве под Ричмондом.

В один день и час с Сайресом Смитом попал в руки южан и другой северянин. Это был не кто иной, как достопочтенный Гедеон Спилет, корреспондент газеты «Нью-Йорк Геральд», которому было поручено сопутствовать Северной армии и давать сообщения о ходе войны. Гедеон Спилет принадлежал к той удивительной породе английских и американских журналистов, которые ни перед чем не отступают, когда хотят получить точные сведения и в кратчайший срок сообщить их своей редакции. Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое — сначала для себя, а потом для своей газеты.

Неутомимый охотник за неизвестными, не опубликованными еще новостями, способный на невозможное, он был одним из тех неустрашимых наблюдателей, которые могут писать под градом пуль, набрасывая заметки среди рвущихся снарядов. Всякая опасность была ему желанной.

Как и Сайрес Смит, Гедеон Спилет не пропустил ни одной битвы и неизменно шел в первых рядах, с револьвером в одной руке и блокнотом — в другой. Карандаш ни разу не дрогнул в его пальцах. Он не загружал проводов телеграфа бесконечными депешами, как те, которые пишут и тогда, когда писать нечего, но каждое его сообщение, краткое, ясное, определенное, всегда освещало какой-нибудь важный вопрос. Не было чуждо ему и чувство юмора.

вернуться

Кабельтов — морская мера длины, равная почти 200 метрам.

вернуться

Генерал Грант (1822–1885) был главнокомандующим армией Севера. Он командовал полками волонтеров состоявшими из рабочих и западных фермеров, решивших судьбу войны. После окончания Гражданской войны Грант был военным комиссаром республиканского правительства одного из пяти военных округов на Юге. В 1869–1877 годах Грант был выбран президентом.

вернуться

Война Севера и Юга (отсюда — южане и северяне) — Гражданская война 1861–1965 годов в Северной Америке. Северяне боролись за освобождение негров, южане были сторонниками рабства. Война окончилась 26 мая 1865 года победой северян.

www.rulit.me


Evg-Crystal | Все права защищены © 2018 | Карта сайта